tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

5 tips voor marketingvertalingen

  • Geplaatst door TVCN |
  • 16-01-2018

Heb je een product wat ook over de grens succesvol op de markt gezet kan worden? Dan komt er heel wat op je af voor het zover is. Taallokalisatie is één van de dingen waarmee je rekening moet houden, want onjuiste vertalingen kunnen een product volledig laten floppen! Houd deze vijf tips in gedachten als het gaat om vertalingen van jou marketinguitingen!

Vraag de vertaler of hij/zij je kan helpen met cultuurverschillen

Om te beginnen moet je weten of je rekening moet houden met specifieke cultuurafhankelijke zaken. Een rundvleesproduct proberen te promoten in India of een varkensvleesproduct in Islamitische landen is natuurlijk niet zo handig, dat is over het algemeen wel bekend. Maar denk ook aan de visuele uitingen. Heb je een advertentiecampagne met een vrouw met lang haar? Bedenk dat veel mensen in het Midden-Oosten het als beledigend kunnen ervaren wanneer een vrouw geen hoofddoek draagt. Je kunt uiteraard in zee gaan met lokale marketingbureaus, maar in veel gevallen kan een vertaler je hierbij ook al helpen. De meeste vertalers zijn moedertaalsprekers en daardoor ook bekend met cultuurverschillen. Zij kunnen je vertellen wat wel en niet werkt. Als is de vertaler geen marketeer, als hij/zij je hiermee kan helpen en daartoe bereid is, dan scheelt dat toch weer in de eerste stap tot lokaal succes.

Gebruik juiste spelling, interpunctie en grammatica

Al is een document helemaal correct geschreven en vertaald, toch kan het voorkomen dat het niet goed overkomt bij de lokale bevolking. Houd daarom rekening met grammaticale en spelling-idiosyncrasieën wanneer je documenten maakt voor gebruik in een ander land en zorg ervoor dat je met een vertaler werkt die gekwalificeerd genoeg is in taallokalisatie om deze verschillen te begrijpen.

De juiste taalvariant

Sommige talen, bijvoorbeeld Spaans of Arabisch, kennen veel verschillende varianten. Ga je een product promoten in heel Zuid-Amerika, dan kun je het beste kiezen voor ‘globaal’ Spaans. Maar wil je bijvoorbeeld enkel in Mexico voet aan de grond krijgen, dan kies je voor Mexicaans-Spaans. Zo ook Arabisch. Modern Standaardarabisch voor alle Arabischtalige landen of een lokale variant voor een enkel land, bijvoorbeeld Marokkaans Arabisch. Zorg dus dat je de juiste vertaler inzet voor jouw project.

Uitdrukkingen, lokale taal en dubbele betekenissen

Onschuldige bewoordingen in jouw taal kunnen zich vertalen in een uitdrukking die mensen in een ander land verwart of beledigt. Elk woord en elke zin die je gebruikt moet geschikt zijn voor de doelcultuur. Een goede vertaler kent de cultuurverschillen en vertaalt dit op de juiste wijze. En wanneer een boodschap niet zijn doel bereikt omdat bijvoorbeeld een bepaalde uitdrukking niet juist vertaald kan worden, dan zal een goede vertaler je hierop wijzen en je eventueel ook adviseren in wat wel werkt.

Zorg voor feedback

Heb je de juiste vertaler(s) gevonden voor jouw project, zijn alle marketinguitingen vertaald en ben je klaar om te starten? Stop! Taal is subjectief en reacties kunnen sterk zijn als het gaat om marketing of stilistische teksten. Neem nog even de tijd voor een laatste verfijningsstap in het hele vertaalproces. Laat een tweede vertaler (of eventueel meerdere) alles nog eens proeflezen en waar nodig reviseren. Dit is een normaal proces als het gaat om over de grens marketingvertalingen. Twee (of meer) weten immers meer dan één nietwaar?!

Lees ook: Lost in translation: bekende marketingblunders

Ga jij over de grens ondernemen en ben je op zoek naar gekwalificeerde vertalers? Bij onze partner Presence ben je aan het juiste adres voor full service vertalingen!