Tweetalige werknemer of professionele tolk?
- Geplaatst door TVCN |
- 7-09-2017

Moet je in deze wereld van globalisatie, internationalisering en culturele diversiteit een tweetalige (of meertalige) werknemer in het bedrijfsleven inzetten wanneer communicatie moeizaam verloopt of maak je gebruik van een professionele tolk? Genoeg redenen maken dit een gemakkelijke vraag om te beantwoorden. Kies voor de tolk! Waarom? We leggen het uit!
Laten we beginnen met het simpele onderscheid tussen de werknemer een tolk. Een tweetalige werknemer is een persoon die voor jou werkt en een zekere mate van vaardigheid in twee talen heeft. Een professionele tolk is iemand die is beoordeeld op professionele vaardigheden, een hoog niveau van bekwaamheid in ten minste twee talen heeft en de juiste training en ervaring om te tolken. Professionele tolken kunnen met vaardigheid en nauwkeurigheid tolken, met inachtneming van hoge ethiek en vertrouwelijkheid.
Tweetaligheid maakt je nog geen tolk, al denkt men dat vaak wel. Een hoog niveau in twee talen is slechts de basis van de kwalificaties van een professionele, bevoegde tolk. Het goed kunnen spreken van twee talen betekent dus niet automatisch dat iemand goed kan tolken, daar komt veel meer bij kijken. De kwaliteiten van een professionele tolk omvatten onder meer biculturele competentie, taalkundige ethiek, mentale behendigheid en een hoge mate van concentratie, etiquette en professionaliteit.
Denk aan de risico’s die je neemt wanneer je vertrouwt op een non-professional. De tweetalige persoon is misschien wel in één van de twee talen minder vloeiend dan je denkt. Daarnaast heeft een werknemer andere taken die uitgevoerd moeten, zodat hun aandacht voor duidelijk en compleet tolken mogelijk minder scherp is.
Zoals gezegd hebben professionele tolken veel meer kwaliteiten voor het juist uitoefenen van hun beroep. Een onopgeleide tolk zal waarschijnlijk een spreker vaker onderbreken om te kunnen vertalen of niet goed onthouden wat de spreker allemaal zegt zodat de vertolking niet compleet is of niet juist vertaald. Een tweetalige werknemer zal ook sneller geneigd zijn om in gesprek te gaan met één van de sprekers, terwijl dat juist niet de bedoeling is. Dat geldt ook andersom. Met een niet-professionele tolk zullen ook de sprekers sneller de neiging hebben om de tweetalige persoon als voorspreker te gebruiken of nog erger: proberen te betrekken als medestander.
In dat laatste geval een voorbeeld. Stel dat je anderstalige mensen in dienst hebt en er is bijvoorbeeld een onderling conflict of misstanden die opgelost moeten worden. Ga je dan een tweetalige werknemer als tolk gebruiken terwijl hij of zij mogelijk aan de kant van de ene partij staat en het niet eens is met de andere partij? Zou zomaar kunnen dat niet alles juist wordt vertaald ten gunste of ongunste van een partij of dat er hele gesprekken worden gevoerd buiten het vertalen om.
Ook als het gaat om grote, zakelijke deals of samenwerkingen of fusies op internationaal niveau, wil je uiteraard geen missers. Buiten dat het misschien niet zo’n goed idee is om een tweetalige werknemer als tolk in te zetten bij vertrouwelijke gesprekken, moet je er gewoon zeker van zijn dat alles wat er wordt gezegd ook accuraat wordt vertaald.
Conclusie: tolken behelst veel meer dan het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere taal. Er zijn ethische, vertrouwelijke, culturele en andere zaken waarmee rekening gehouden dient te worden en dat kun je enkel verwachten van een professionele tolk. Ook als je maar heel af en toe een tolk nodig hebt. Dan volstaat vaak een tolk per telefoon al en dat loopt echt niet in de kosten. Bij complexe gesprekken kies je voor een tolk op locatie. Ook die kosten wegen niet op tegen mogelijke, nadelige (financiële) gevolgen die kunnen voortkomen uit slechte vertalingen!
Hier kun je meer lezen over de voordelen van een professionele tolk en de risico’s van informele tolken.
Lees ook:
Recente blogs
Categorieën
Archief
- april 2018 (1)
- maart 2018 (8)
- februari 2018 (8)
- januari 2018 (9)
- december 2017 (5)
- november 2017 (6)
- oktober 2017 (9)
- september 2017 (8)
- augustus 2017 (10)
- juli 2017 (6)
- mei 2017 (5)
- april 2017 (4)
- maart 2017 (6)
- februari 2017 (6)
- januari 2017 (6)
- december 2016 (2)
- november 2016 (3)
- oktober 2016 (4)
- september 2016 (4)
- augustus 2016 (3)
- juli 2016 (4)
- juni 2016 (4)
- mei 2016 (2)
- april 2016 (4)
- maart 2016 (4)
- februari 2016 (4)
- januari 2016 (3)
- december 2015 (1)
- november 2015 (4)
- oktober 2015 (3)
- september 2015 (4)
- augustus 2015 (2)
- juli 2015 (3)
- juni 2015 (3)
- mei 2015 (3)
- april 2015 (5)
- maart 2015 (7)
- februari 2015 (5)
- januari 2015 (5)
- december 2014 (7)
- november 2014 (5)
- oktober 2014 (4)
- september 2014 (5)
- augustus 2014 (4)
- juli 2014 (4)
- juni 2014 (5)
- mei 2014 (5)
- april 2014 (3)
- maart 2014 (5)
- februari 2014 (6)
- januari 2014 (4)
- december 2013 (4)
- november 2013 (4)
- oktober 2013 (6)
- september 2013 (5)
- augustus 2013 (5)
- juli 2013 (3)
- juni 2013 (4)
- mei 2013 (3)
- april 2013 (2)
- maart 2013 (10)
- februari 2013 (3)
- januari 2013 (7)
- december 2012 (4)
- november 2012 (7)
- oktober 2012 (4)
- september 2012 (3)
- augustus 2012 (3)
- juli 2012 (8)
- juni 2012 (5)
- mei 2012 (7)
- april 2012 (12)
- maart 2012 (17)
- februari 2012 (13)
- januari 2012 (8)
- december 2011 (9)
- november 2011 (3)