Wat is ervoor nodig om een professionele tolk te zijn?
- Geplaatst door TVCN |
- 24-01-2017

Iedereen die twee talen beheerst kan een tolk zijn, maar er is meer voor nodig om een professionele tolk te zijn. Zo mag een tolk zich niet persoonlijk met een gesprek bemoeien, geen meningen geven en woorden of uitspraken waar hij zich niet gemakkelijk bij voelt, weglaten.
Een professionele tolk vertaalt volledig neutraal precies datgene wat er gezegd wordt en houdt ondertussen ook rekening met de cultuur van betrokken partijen. De volgende punten zijn de belangrijkste punten waar een professionele tolk zich altijd aan zal houden.
1. Vertrouwelijkheid en integriteit
Vertrouwelijkheid is een zeer belangrijk aspect dat niet mag worden vergeten. Bij veel opdrachten krijgt een tolk te maken met kwetsbare mensen en/of zeer gevoelige informatie. Een tolk/vertaler moet alle informatie privé houden en mag nooit namen, adressen, contactgegevens of andere informatie openbaar maken of verstrekken aan derden. De rol van de tolk is ervoor te zorgen dat alles wat wordt gezegd, wordt overgebracht van de brontaal naar de doeltaal en vice versa zonder informatie weg te laten, te bewerken, te veranderen of toe te voegen.
2. Onpartijdigheid
Het is belangrijk dat een tolk openstaat en onpartijdig is, ongeacht de aard van de opdracht. De tolk dient enkel te zorgen voor een vlotte communicatiedoorstroom. De tolk mag niet veroordelend zijn, ook niet in zeer delicate situaties.
3. Nauwkeurigheid
Het is uiterst belangrijk dat de tolk de vertaling overbrengt met een heldere stem en tone of voice, en gebaren nabootst. Ook het maken van aantekeningen is een belangrijk aspect, in het bijzonder bij consecutief tolken. Als een tolk consecutief tolkt, krijgt hij vaak een grotere hoeveelheid informatie voordat er een pauze wordt ingelast zodat de tolk kan vertalen. En dan is het belangrijk dat er aantekeningen worden gemaakt zodat er niets vergeten wordt.
4. Stiptheid
Het is altijd goed wanneer een tolk eerder aanwezig is om zich te laten informeren en voor te bereiden op het werk.
Tolken die zich niet aan bovenstaande punten houden, er te lang over doen om te vertalen, hun eigen mening geven, zich persoonlijk in het gesprek mengen, woorden of uitspraken weglaten omdat ze zich er niet prettig bij voelen of niet vertalen vanuit de eerste persoonsvorm, zijn geen professionele tolken. Bij TVcN zult u deze tolken echter nooit tegenkomen!
Recente blogs
Categorieën
Archief
- april 2018 (1)
- maart 2018 (8)
- februari 2018 (8)
- januari 2018 (9)
- december 2017 (5)
- november 2017 (6)
- oktober 2017 (9)
- september 2017 (8)
- augustus 2017 (10)
- juli 2017 (6)
- mei 2017 (5)
- april 2017 (4)
- maart 2017 (6)
- februari 2017 (6)
- januari 2017 (6)
- december 2016 (2)
- november 2016 (3)
- oktober 2016 (4)
- september 2016 (4)
- augustus 2016 (3)
- juli 2016 (4)
- juni 2016 (4)
- mei 2016 (2)
- april 2016 (4)
- maart 2016 (4)
- februari 2016 (4)
- januari 2016 (3)
- december 2015 (1)
- november 2015 (4)
- oktober 2015 (3)
- september 2015 (4)
- augustus 2015 (2)
- juli 2015 (3)
- juni 2015 (3)
- mei 2015 (3)
- april 2015 (5)
- maart 2015 (7)
- februari 2015 (5)
- januari 2015 (5)
- december 2014 (7)
- november 2014 (5)
- oktober 2014 (4)
- september 2014 (5)
- augustus 2014 (4)
- juli 2014 (4)
- juni 2014 (5)
- mei 2014 (5)
- april 2014 (3)
- maart 2014 (5)
- februari 2014 (6)
- januari 2014 (4)
- december 2013 (4)
- november 2013 (4)
- oktober 2013 (6)
- september 2013 (5)
- augustus 2013 (5)
- juli 2013 (3)
- juni 2013 (4)
- mei 2013 (3)
- april 2013 (2)
- maart 2013 (10)
- februari 2013 (3)
- januari 2013 (7)
- december 2012 (4)
- november 2012 (7)
- oktober 2012 (4)
- september 2012 (3)
- augustus 2012 (3)
- juli 2012 (8)
- juni 2012 (5)
- mei 2012 (7)
- april 2012 (12)
- maart 2012 (17)
- februari 2012 (13)
- januari 2012 (8)
- december 2011 (9)
- november 2011 (3)