Wat maakt een juridisch vertaler een goede juridisch vertaler?
- Geplaatst door TVCN |
- 12-09-2013

Juridische vertalingen zijn niet makkelijk. Alleen professionele vertalers die gespecialiseerd zijn in juridische vertalingen zouden juridische documenten moeten vertalen. Een verkeerde vertaling van bijvoorbeeld een passage in een contract kan leiden tot rechtszaken en geldverlies. Een juridisch vertaler moet zeer gefocust en geconcentreerd zijn en echt veel kennis hebben van juridische termen. Hij of zij moet heel voorzichtig te werk gaan om elke vorm van fouten te voorkomen. Maar wat maakt een juridisch vertaler een goede juridisch vertaler?
1. Het ontvangen bronmateriaal moet minutieus worden geanalyseerd door de juridisch vertaler om de technische moeilijkheidsgraad, het volume en taalkundige eigenaardigheden te kunnen bepalen.
2. Een juridisch vertaler moet beschikken over een rijke woordenschat.
3. De vertaling moet altijd worden gedaan met behulp van CAT (Computer Assisted Translations, oftewel computerondersteund vertalen). Dit helpt de levertijd te verbeteren en zorgt ervoor dat de terminologie en stilistische samenhang door het gehele document consistent is. Wij hebben overigens een eigen platform ontwikkeld: het TVcN Joint Global Platform. Dit is vergelijkbaar met het zogenoemde CAT-tool (of CAT-software) maar TVcN Joint Global Platform bevat veel meer functionaliteiten dan de gemiddelde CAT-tool. Het verschil wordt gemaakt doordat het platform zowel het projectmanagement (van order tot factuur) volledig ondersteunt, als het vertaalproces (zaken als toepassing van vertaalgeheugens en terminologie). Deze combinatie is uniek in de markt.
4. Een juridisch vertaler heeft gedegen kennis nodig in zowel juridische als culturele en taalkundige velden.
5. Er zijn verschillende rechtsgebieden binnen het juridische veld die speciale technieken vereisen. Een goede juridisch vertaler moet zich hiervan bewust zijn.
6. Afgezien van terminologie, moet een juridisch vertaler zich ook richten op belangrijke aspecten als tekstuele conventies in de bron. In veel gevallen zijn talen cultuurafhankelijk en communiceren niet altijd met de doelgroepcultuur. De vertaler moet dus taalstructuren kennen met dezelfde uitdrukking als geschreven in de brontaal. Ook moet de vertaler het rechtsstelsel, die per land kan afwijken, kennen.
7. De kwaliteit van de juridische vertaling moet door de vertaler zeer goed worden gecontroleerd en een laatste strenge controle moet worden gedaan door een revisor om er zeker van te zijn dat het proces op een correcte wijze is gevolgd en dat de vertaalde documenten klaar zijn voor gerechtelijke procedures of voor ander juridisch gebruik.
U ziet, er komt nog aardig wat bij kijken voordat iemand zich juridisch vertaler mag en kan noemen!
Wilt u meer informatie over juridische vertalingen? Neem gerust contact met ons op via 088 - 255 52 78 of e-mail, of vraag vrijblijvend een offerte aan.
Recente blogs
Categorieën
Archief
- april 2018 (1)
- maart 2018 (8)
- februari 2018 (8)
- januari 2018 (9)
- december 2017 (5)
- november 2017 (6)
- oktober 2017 (9)
- september 2017 (8)
- augustus 2017 (10)
- juli 2017 (6)
- mei 2017 (5)
- april 2017 (4)
- maart 2017 (6)
- februari 2017 (6)
- januari 2017 (6)
- december 2016 (2)
- november 2016 (3)
- oktober 2016 (4)
- september 2016 (4)
- augustus 2016 (3)
- juli 2016 (4)
- juni 2016 (4)
- mei 2016 (2)
- april 2016 (4)
- maart 2016 (4)
- februari 2016 (4)
- januari 2016 (3)
- december 2015 (1)
- november 2015 (4)
- oktober 2015 (3)
- september 2015 (4)
- augustus 2015 (2)
- juli 2015 (3)
- juni 2015 (3)
- mei 2015 (3)
- april 2015 (5)
- maart 2015 (7)
- februari 2015 (5)
- januari 2015 (5)
- december 2014 (7)
- november 2014 (5)
- oktober 2014 (4)
- september 2014 (5)
- augustus 2014 (4)
- juli 2014 (4)
- juni 2014 (5)
- mei 2014 (5)
- april 2014 (3)
- maart 2014 (5)
- februari 2014 (6)
- januari 2014 (4)
- december 2013 (4)
- november 2013 (4)
- oktober 2013 (6)
- september 2013 (5)
- augustus 2013 (5)
- juli 2013 (3)
- juni 2013 (4)
- mei 2013 (3)
- april 2013 (2)
- maart 2013 (10)
- februari 2013 (3)
- januari 2013 (7)
- december 2012 (4)
- november 2012 (7)
- oktober 2012 (4)
- september 2012 (3)
- augustus 2012 (3)
- juli 2012 (8)
- juni 2012 (5)
- mei 2012 (7)
- april 2012 (12)
- maart 2012 (17)
- februari 2012 (13)
- januari 2012 (8)
- december 2011 (9)
- november 2011 (3)