Corona update (23 maart 2020):
Tolk nodig? Een conference call of video is dé oplossing

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Conference call met tolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22 of online met deze link.
  2. Er wordt gevraagd naar de gewenste taal.
  3. De verbinding met de tolk wordt gemaakt.
  4. Een instructiebandje wordt gestart.
  5. De verbinding met de cliënt/relatie en de andere gesprekspartners wordt gemaakt.
  6. Let op: wanneer je niet gelijk verbinding kan maken met een van de gesprekspartners toets dan *0# om het opnieuw te proberen, verbreek de verbinding niet.

Download gratis het handige overzicht!

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bij een schaarse taal, kan je beter de conference call met tolk vooraf reserveren. In 80% van alle 200 talen heb je direct een tolk aan de lijn.

Videotolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22.
  2. Geef aan dat je geïnteresseerd bent in een videotolk.
  3. Geef aan welk videoplatform je wilt gebruiken.
  4. Wij denken met je mee over de juiste (technische) oplossing, we ondersteunen de meeste videoplatforms.*
  5. Ons doel is om binnen 24 uur een tolk voor jouw videodienst te hebben!

TVcN blijft 24/7 voor jou beschikbaar. Tolk direct spreken of reserveren? Bel 088 255 52 22 of vraag online aan met deze link.

*Het is belangrijk dat het videoplatform de mogelijkheid biedt om voorafgaand aan het gesprek een deelname link te delen met de tolk.

Binnen 1 minuut een tolk aan
de lijn?
Bel: 088 255 52 22
Thuiswerken door corona?
Tolk nodig?
Een conference call is de oplossing.

Wij komen het vaak tegen… bij events met anderstalige gasten moet er last minute nog van alles worden geregeld met betrekking tot tolken omdat de voertaal Engels is, maar lang niet alle gasten Engels blijken te verstaan en spreken. Voorkomen is beter dan genezen!

Niet iedereen is meertalig

Veel Nederlanders spreken en verstaan behoorlijk Engels. Wij moeten ook wel, want onze eigen taal is flink in de minderheid als we kijken naar de wereldtalenkaart. Wij zijn enkel onderling verstaanbaar met onze Vlaamse buren en het Afrikaans. Een grote wereldtaal is voor ons dus ook echt een must om internationaal te kunnen communiceren. Daardoor staan we er vaak niet bij stil dat niet iedereen zo gemakkelijk Engels spreekt als wij. Wij komen het regelmatig tegen… internationale bijeenkomsten waarbij er niet aan wordt gedacht dat echt niet iedereen Engels spreekt en verstaat en er last minute van alles moet worden geregeld; van tolken, tot fluistersets, tot tolkencabine’s, tot de complete techniek. En wat denk je van de zorgvuldig gereserveerde congreslocatie waar onverhoopt geen tolkencabine in past? Of dat na alle moeite en kosten die zijn gemaakt voor je gasten, je erachter komt dat ze deels of helemaal niets van het congres hebben verstaan. En dus ook niet hebben kunnen reageren in de taal die ze wel begrijpen.

Ruim van te voren in beeld hebben wat jouw gasten spreken en verstaan is een aardig gebaar van gastvrijheid en werkelijk essentieel voor het slagen van de internationale bijeenkomst.

Tip 1

Laat het inschrijfformulier vertalen in de talen die de bezoekers begrijpen. Een meertalig inschrijfformulier, leidt mogelijk ook tot meer bezoekers!

Tip 2

Voeg opties toe aan het inschrijfformulier. Versta je Engels? Spreek je ook Engels? Spreek je andere talen? Heb je behoefte aan een tolk? Gasten weten op deze manier dat er aan hen wordt gedacht wanneer zij niet meertalig zijn en dat verlaagt voor hen de drempel om jouw event te bezoeken.

Tip 3

Ga aan de hand van de inschrijvingen direct aan de slag met het regelen van tolken en de nodige techniek. Wacht daarmee niet tot het laatste moment. Het is beter om gedurende het proces te wijzigen, dan alles last minute te moeten regelen.

Anticiperen

Zodra je ook maar enig inzicht hebt in wat de behoefte is aan andere talen tijdens het event, dan kunnen wij je adviseren in wat voor jouw event mogelijk het beste werkt. Van enkele fluistertolken tot tolken in diverse talencombinaties en specialisaties (hoog medisch, juridisch, technisch, wetenschappelijk etc.) en alle bijbehorende techniek. Met onze jarenlange ervaring kunnen wij al snel inschatten wat voor jou de beste opties zijn en kunnen we je helpen bij het vertalen van het inschrijfformulier!

Meer weten over internationale events met tolken? Lees dan ook: