Corona update (23 maart 2020):
Tolk nodig? Een conference call of video is dé oplossing

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Conference call met tolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22 of online met deze link.
  2. Er wordt gevraagd naar de gewenste taal.
  3. De verbinding met de tolk wordt gemaakt.
  4. Een instructiebandje wordt gestart.
  5. De verbinding met de cliënt/relatie en de andere gesprekspartners wordt gemaakt.
  6. Let op: wanneer je niet gelijk verbinding kan maken met een van de gesprekspartners toets dan *0# om het opnieuw te proberen, verbreek de verbinding niet.

Download gratis het handige overzicht!

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bij een schaarse taal, kan je beter de conference call met tolk vooraf reserveren. In 80% van alle 200 talen heb je direct een tolk aan de lijn.

Videotolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22.
  2. Geef aan dat je geïnteresseerd bent in een videotolk.
  3. Geef aan welk videoplatform je wilt gebruiken.
  4. Wij denken met je mee over de juiste (technische) oplossing, we ondersteunen de meeste videoplatforms.*
  5. Ons doel is om binnen 24 uur een tolk voor jouw videodienst te hebben!

TVcN blijft 24/7 voor jou beschikbaar. Tolk direct spreken of reserveren? Bel 088 255 52 22 of vraag online aan met deze link.

*Het is belangrijk dat het videoplatform de mogelijkheid biedt om voorafgaand aan het gesprek een deelname link te delen met de tolk.

Binnen 1 minuut een tolk aan
de lijn?
Bel: 088 255 52 22
Thuiswerken door corona?
Tolk nodig?
Een conference call is de oplossing.

Voordelen van het inzetten van professionele tolken

In veel situaties is het nodig om een tolk in te zetten voor een heldere communicatie over en weer, bijvoorbeeld in de zorgsector, sociale zaken, jeugdzorg en de juridische sector. Voor mensen met een taalbarrière is het verleidelijk om een ‘informele’ tolk, bijvoorbeeld een familielid, te gebruiken voor het vertalen. Maar dit is vaak niet wenselijk.

Vooral bij sociale zaken en in de zorg komt het vaak voor dat een informele tolk wordt ingezet. Tweetaligheid houdt echter niet automatisch in dat een persoon in staat is om goed te tolken. Professionele tolken zouden daarom te allen tijde moeten worden ingezet als het gaat om vertalen van belangrijke informatie.

Professionele tolk

De kwaliteit van een vertolking is kritiek als het bijvoorbeeld gaat om de complexiteit van een onderwerp als de wet of het belang van een onderwerp als medische diagnose. Een tolk moet vaak complexe concepten, technische of gespecialiseerde taal duidelijk communiceren. Tolken behelst veel meer dan het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere taal. Er zijn ethische, vertrouwelijke, culturele en andere zaken waarmee rekening gehouden dient te worden. Een professionele tolk houdt hier allemaal rekening mee.

Voordelen van een professionele tolk:

  • Nauwkeurige, volledige en transparante vertolking
  • Bespaart tijd en is kostenefficiënt
  • Handhaaft, respecteert en portretteert professionaliteit
  • Wordt geleid door een professionele ethische code
  • Bemoeit zich niet met het gesprek en geeft geen advies
  • Kostbare misverstanden en medische missers worden geminimaliseerd
  • Helpt bij cross-culturele verschillen en kan fungeren als gids in cross-culturele zaken

Informele tolk

Met ‘informele’ tolken bestaat het risico dat de tolk mogelijk niet de juiste informatie doorgeeft of dat hij zich met de inhoud van het gesprek gaat bemoeien in plaats van zich te gedragen als tolk. Familieleden, vrienden en kennissen hebben vaak de neiging hun vaardigheden op dit gebied te overschatten en hun tekortkomingen te onderschatten. Ze willen behulpzaam zijn en denken vaak dat welke vertolking dan ook beter is dan geen vertolking. Niets is echter minder waar. Een slechte of gedeeltelijke vertolking kan erger zijn dan geen vertolking omdat mensen vaak handelen op basis van onjuiste of onvolledige informatie.

Risico’s van een informele tolk:

  • Vaak niet in staat om accuraat te vertolken
  • De bedoelde boodschap kan worden gewijzigd, verdraaid of ingekort
  • Kan veel tijd kosten en is daarom niet kostenefficiënt
  • Persoonlijke standpunt of advies kan worden toegevoegd aan de vertaling, wat niet wenselijk is
  • Vertrouwelijke informatie kan worden geschonden
  • Culturele nuances die taalspecifiek zijn kunnen over het hoofd worden gezien
  • Is niet gebonden aan ethische beperkingen, zoals onpartijdigheid en vertrouwelijkheid

Vragen?
stel ze aan Eva

+31 (0)88 255 52 22 Whatsapp Mail

Heb je een professionele tolk nodig?