Corona update (23 maart 2020):
Tolk nodig? Een conference call of video is dé oplossing

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Conference call met tolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22 of online met deze link.
  2. Er wordt gevraagd naar de gewenste taal.
  3. De verbinding met de tolk wordt gemaakt.
  4. Een instructiebandje wordt gestart.
  5. De verbinding met de cliënt/relatie en de andere gesprekspartners wordt gemaakt.
  6. Let op: wanneer je niet gelijk verbinding kan maken met een van de gesprekspartners toets dan *0# om het opnieuw te proberen, verbreek de verbinding niet.

Download gratis het handige overzicht!

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bij een schaarse taal, kan je beter de conference call met tolk vooraf reserveren. In 80% van alle 200 talen heb je direct een tolk aan de lijn.

Videotolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22.
  2. Geef aan dat je geïnteresseerd bent in een videotolk.
  3. Geef aan welk videoplatform je wilt gebruiken.
  4. Wij denken met je mee over de juiste (technische) oplossing, we ondersteunen de meeste videoplatforms.*
  5. Ons doel is om binnen 24 uur een tolk voor jouw videodienst te hebben!

TVcN blijft 24/7 voor jou beschikbaar. Tolk direct spreken of reserveren? Bel 088 255 52 22 of vraag online aan met deze link.

*Het is belangrijk dat het videoplatform de mogelijkheid biedt om voorafgaand aan het gesprek een deelname link te delen met de tolk.

Binnen 1 minuut een tolk aan
de lijn?
Bel: 088 255 52 22
Thuiswerken door corona?
Tolk nodig?
Een conference call is de oplossing.

Verengelsing van de Nederlandse taal: wel of niet oké?

Je denkt er misschien helemaal niet meer over na zo gewoon vinden we het: Engelse woorden die wij dagelijks gebruiken alsof het onze eigen taal is. Verengelsing noemen we dat. Taalpuristen zijn echter niet blij met deze ontwikkeling.

Verengelsing komt komt onder andere omdat wij nooit naar nagesynchroniseerde televisie hebben gekeken; wij zijn ondertiteling gewend. Bovendien beginnen de scholen in Nederland al vroeg met taalonderwijs. Ook in mijn tijd al. Ik zat in de vijfde klas van de lagere school (35 jaar geleden) toen ik al vrijwillig kon kiezen voor twee uur per week Engelse les. Mijn moeder vond dat belangrijk en dus volgde ik die lessen. Hierdoor had ik toen ik aan de middelbare school begon een voorsprong op klasgenoten die geen Engelse les hadden gevolgd in het basisonderwijs. Mijn cijferlijst loog er dan ook niet om (toegegeven: ik bleek een alfaleerling te zijn, ook mijn cijfers voor Nederlands, Frans en Duits waren prima). Daarnaast is muziek van grote invloed en wordt door de globalisering steeds meer gebruik gemaakt van het Engels in het bedrijfsleven. Taalpuristen zijn echter niet blij met deze ontwikkeling. Heel vroeger hadden zij al moeite met Franse en Latijnse invloeden in onze taal en nu zijn ze bang dat het Nederlands plaats zal maken voor het Engels. Is deze angst gegrond?

Handelsreizigers

Het Nederlands kent veel woorden uit allerlei andere talen, zoals Latijn, Grieks, Duits en Frans. Dit komt door de ligging van ons land. Wij werden handelsreizigers en bezochten daardoor vele landen en vestigden ons ook in andere landen. Hierdoor namen wij ook woorden over uit andere talen, de zogenaamde leenwoorden. Maar andersom geldt dit ook. Door onze kolonisatie in andere landen, zijn veel woorden in andere talen juist weer afgeleid van het Nederlands. Eén van de meest bekende voorbeelden is het woord ‘apartheid’. Overigens niet bepaald een woord om trots op te zijn… Maar goed, het gaat in deze blog niet over Nederlandse woorden in andere talen.

Verengelsing

Sinds het einde van de Tweede Wereldoorlog zijn Engelse woorden onze taal binnengeslopen. Dit kwam bijvoorbeeld omdat producten en gebruiken uit Engeland en Amerika werden ingevoerd en wij de Engelse benamingen over begonnen te nemen. ‘The American way of life’ werd na de Tweede Wereldoorlog een voorbeeld voor de rest van de wereld. De laatste tijd heeft verengelsing ook voor een groot deel te maken met automatisering en (mode)verschijnselen die uit de Verenigde Staten komen. Denk bijvoorbeeld aan e-mail, gamen, hacken, spammen, phishing etc. Zelfs in winkels vind je niet snel meer een ‘uitverkoop’ aankondiging, maar een ‘sale’ aankondiging. En dan natuurlijk ook nog de globalisering. Wij handelen nou eenmaal niet meer enkel binnen onze landsgrenzen. We moeten een vreemde taal beheersen om buiten onze landsgrenzen te kunnen werken en sinds WOII heeft het Engels de overhand gekregen. Ik denk niet dat ik je hoef uit te leggen wat de Amerikanen, Canadezen en Britten voor ons hebben betekend destijds.

Persoonlijk

Hoewel ik als tekstschrijver (en incidenteel ook als vertaler) enorm begaan ben met taal, ben ik geen taalpurist. Tuurlijk erger ik me dood aan slecht Nederlands. Ik vind ook dat ‘me’ geen bezittelijk voornaamwoord is, om maar een voorbeeld te noemen. Maar ik heb geen probleem met Engelse woorden in onze taal. Sterker nog, ik vind dat sommige woorden nou eenmaal ‘lekkerder bekken’ in het Engels dan in het Nederlands. ‘Ik check even mijn e-mail’ klinkt naar mijn idee fijner dan ‘ik ga even mijn elektroniche post controleren…’ Ik moest een tijdje terug een flinke hoeveelheid zakelijke tekst die vanuit het Engels naar het Nederlands was vertaald proeflezen voor een groot internationaal bedrijf. De vertaling was uitgevoerd door een Nederlander die al heel lang in een ander land woont en volgens mij de verengelsing van onze taal niet heeft meegekregen. De tekst was op zich goed vertaald, maar naar mijn mening was een groot deel vertaald naar ‘Belgisch Nederlands’: te letterlijk (hiermee wil ik Vlamingen niet aanvallen, ik ben zelfs dol op het Vlaams an sich. Maar het blijft nou eenmaal een feit dat Belgisch Nederlands letterlijker is). De tekst ‘liep’ gewoon niet lekker en dat kwam omdat wij veel termen op zakelijk gebied nou eenmaal beter kennen in het Engels dan in het Nederlands, gewoon omdat deze termen ook in het Engels zijn ontstaan. Ik veranderde dus vrolijk een aanzienlijk aantal woorden weer lekker terug naar het Engels, inclusief Nederlandse vervoeging van Engelse werkwoorden. Ik ben er zeker van dat de lezers voor wie de tekst bedoeld is, mijn versie beter begrijpen dan de oorspronkelijke vertaalde versie.

Taalpuristen

Taalpuristen zijn echter als sinds jaar en dag doodsbenauwd dat het Nederlands zal verdwijnen door buitenlandse invloeden. Vooral het Engels wordt tegenwoordig gezien als een grote bedreiging. Maar is dat wel zo? Vroeger was men ook al bang voor de invloeden van het Latijn en het Frans. En spreken wij nu allemaal Latijn of Frans? Nee, we spreken nog steeds Nederlands, zij het met invloeden uit andere talen. Heel veel woorden uit andere talen die wij gebruiken verdwijnen na verloop van tijd echter ook weer, gewoon omdat de woorden een modeverschijnsel zijn. En mode verandert ook elk half jaar. Nu vinden wij bepaalde zaken misschien nog ‘cool’ of ‘relaxed’, over een tijdje vinden wij het misschien wel ‘frisch’ of ‘relâché’. Een taal kan volgens mij alleen uitsterven wanneer er geen kinderen meer worden opgevoed in die taal. En ik persoonlijk denk niet dat het Nederlands snel zal uitsterven, ondanks onze multiculturele samenleving. Ik denk eerder dat wij door die multiculturele samenleving juist meer twee- of meertalige kinderen op de wereld zetten. Wat als een verrijking mag worden gezien. Het is juist goed om andere talen te beheersen, het brengt je verder op deze wereld.

Vragen?
stel ze aan Eva

+31 (0)88 255 52 22 Whatsapp Mail

Meer weten over onze tolken Engels?