Corona update (23 maart 2020):
Tolk nodig? Een conference call of video is dé oplossing

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Conference call met tolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22 of online met deze link.
  2. Er wordt gevraagd naar de gewenste taal.
  3. De verbinding met de tolk wordt gemaakt.
  4. Een instructiebandje wordt gestart.
  5. De verbinding met de cliënt/relatie en de andere gesprekspartners wordt gemaakt.
  6. Let op: wanneer je niet gelijk verbinding kan maken met een van de gesprekspartners toets dan *0# om het opnieuw te proberen, verbreek de verbinding niet.

Download gratis het handige overzicht!

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bij een schaarse taal, kan je beter de conference call met tolk vooraf reserveren. In 80% van alle 200 talen heb je direct een tolk aan de lijn.

Videotolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22.
  2. Geef aan dat je geïnteresseerd bent in een videotolk.
  3. Geef aan welk videoplatform je wilt gebruiken.
  4. Wij denken met je mee over de juiste (technische) oplossing, we ondersteunen de meeste videoplatforms.*
  5. Ons doel is om binnen 24 uur een tolk voor jouw videodienst te hebben!

TVcN blijft 24/7 voor jou beschikbaar. Tolk direct spreken of reserveren? Bel 088 255 52 22 of vraag online aan met deze link.

*Het is belangrijk dat het videoplatform de mogelijkheid biedt om voorafgaand aan het gesprek een deelname link te delen met de tolk.

Binnen 1 minuut een tolk aan
de lijn?
Bel: 088 255 52 22
Thuiswerken door corona?
Tolk nodig?
Een conference call is de oplossing.

Unieke taal: 20 onvertaalbare woorden (3)

Talen zijn onderling vertaalbaar, maar bijna elke taal heeft ook haar eigen unieke onvertaalbare woorden. Dit wordt taal-leemte genoemd. We hebben er al twee keer eerder een blog over geschreven en het onderwerp is leuk genoeg om er een deel drie aan te wijden.

Hierbij dus weer twintig bijzondere onvertaalbare woorden uit diverse talen!

  1. Litost (Tsjechisch) – Zelfmedelijden veroorzaakt door het plotselinge besef van de eigen ellende.
  2. Myötähäpeä (Fins) – gedeeld gevoel van schaamte, maar vooral het gevoel van plaatsvervangende schaamte.
  3. Sehnsucht (Duits) – Een smachtend verlangen, vaak voor een plaats of thuis.
  4. Mizpah (Hebreeuws) – Een band tussen twee mensen die zelfs over lange afstanden of de dood sterk blijft.
  5. Tatemae (Japans) – Iets wat men voor waarheid aanneemt, terwijl zij het in hun hart eigenlijk niet geloven.
  6. Nazlanmak (Turks) – Letterlijk koketteren maar wordt vaak gebruikt in de vorm van geveinsde onverschilligheid als in nee zeggen maar ja bedoelen.
  7. Meraki (Grieks) – De ziel die iemand in zijn werk legt, zoals de creativiteit in een schilderij van een kunstenaar of de liefde die een kok in zijn gerechten legt.
  8. Ilunga (Luba-Kasai) – Een persoon die bereid is een misdaad of overtreding te vergeven voor een eerste keer, het te tolereren voor een tweede keer, maar nooit voor de derde keer.
  9. Fanaa (Arabisch) – Verwoest in de liefde.
  10. L’appel du vide (Frans) – Letterlijk ‘de roep van de leegte’. De drang die je kunt voelen om van een hoge plek te vallen of springen, maar niet suïcidaal bedoeld.
  11. Dormiveglia (Italiaans ) – Letterlijk ‘slaperigheid’ maar meer bedoeld in de staat waarin je verkeert tussen slapen en waken.
  12. Querencia (Spaans) – Een plaats waar men zich veilig of thuis voelt.
  13. Tartle (Schots) – De aarzeling om iemand aan een ander voor te stellen omdat je diens naam even kwijt bent.
  14. Kombinować (Pools) – Letterlijk ‘combineren’ maar gebruikt in de vorm van het bedenken van een riskante, ongebruikelijke of zelfs onwettelijke oplossing voor complicaties of problemen, dus met alle beschikbare middelen al zijn deze twijfelachtig of onconventioneel.
  15. Kairos (Grieks) – Een tijdelijke perfect moment waarin alles klopt, of op de juiste tijd en plaats en in de juiste omstandigheden.
  16. Prozvonit (Tsjechisch/Bosnisch) – Letterlijk ‘telefoontje’ maar bedoeld als iemand bellen, meestal mobiel, en dan na een paar keer overgaan weer op te hangen zodat de ander weet dat hij terug moet bellen (deze persoon heeft doorgaans goedkopere belkosten).
  17. Shemomedjamo (Georgisch/Sloveens) – Blijven eten omdat het zo lekker is terwijl je eigenlijk al vol zit.
  18. L’esprit de l’escalier (Frans) – Letterlijk ‘trappengeest’. De situatie waarin je in een gesprek bent geweest en pas later bedenkt welk – meestal gevat – antwoord je had kunnen geven.
  19. Hiraeth (Welsh) – Letterlijk ‘heimwee’, maar dan naar een periode of een plek in het verleden waarnaar je niet meer terug kan.
  20. Retrouvaille (Frans) – Letterlijk ‘thuiskomst’, maar meer in het gevoel ‘alsof je thuis bent gekomen’. Bijvoorbeeld op een plek waar je je enorm thuis voelt, of wanneer je na een lange tijd weer een oude vriend bent tegengekomen of zelfs een herontdekking van een geliefd iets uit het verleden.

Heb je een tolk nodig?

Ben je op zoek naar een van onze tolken? TVcN biedt verschillende tolkendiensten aan. Bel 088-2555 222 en spreek binnen 1 minuut met een tolk.

Vragen?
stel ze aan Eva

+31 (0)88 255 52 22 Whatsapp Mail

Meer weten over deze talen?