Corona update (23 maart 2020):
Tolk nodig? Een conference call of video is dé oplossing

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Conference call met tolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22 of online met deze link.
  2. Er wordt gevraagd naar de gewenste taal.
  3. De verbinding met de tolk wordt gemaakt.
  4. Een instructiebandje wordt gestart.
  5. De verbinding met de cliënt/relatie en de andere gesprekspartners wordt gemaakt.
  6. Let op: wanneer je niet gelijk verbinding kan maken met een van de gesprekspartners toets dan *0# om het opnieuw te proberen, verbreek de verbinding niet.

Download gratis het handige overzicht!

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bij een schaarse taal, kan je beter de conference call met tolk vooraf reserveren. In 80% van alle 200 talen heb je direct een tolk aan de lijn.

Videotolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22.
  2. Geef aan dat je geïnteresseerd bent in een videotolk.
  3. Geef aan welk videoplatform je wilt gebruiken.
  4. Wij denken met je mee over de juiste (technische) oplossing, we ondersteunen de meeste videoplatforms.*
  5. Ons doel is om binnen 24 uur een tolk voor jouw videodienst te hebben!

TVcN blijft 24/7 voor jou beschikbaar. Tolk direct spreken of reserveren? Bel 088 255 52 22 of vraag online aan met deze link.

*Het is belangrijk dat het videoplatform de mogelijkheid biedt om voorafgaand aan het gesprek een deelname link te delen met de tolk.

Binnen 1 minuut een tolk aan
de lijn?
Bel: 088 255 52 22
Thuiswerken door corona?
Tolk nodig?
Een conference call is de oplossing.

Taalleemte en onvertaalbare woorden

Heb je al eens voor een Engelse vriend het woord ‘gezelligheid’ proberen te vertalen? Lukt niet hè!? Het valt wel uit te leggen, maar een goede vertaling is er gewoonweg niet. Het dichtstbij komt ‘cosy’, maar dit woord dekt niet helemaal de lading.

Ook het woord ‘uitwaaien’ is een woord wat niet vertaald kan worden. Google maakt er in verschillende talen ‘frisse lucht’ van. En zo gaat de essentie van het woord compleet verloren. Elke taal heeft onvertaalbare woorden en ze zorgen altijd voor problemen bij vertalingen omdat ze gewoon niet bestaan in onze taal en er daarom een hele zin voor nodig is om een enkel woord te beschrijven. Er is zelfs een omschrijving voor dit probleem: ‘leemte in de taal’ of ook wel ‘lexicaal gat’.

Taalleemte

Een taalleemte komt niet alleen voor wanneer er geen vertaling is voor een woord uit een andere taal. Het komt ook voor in onze eigen taal. Zo kennen wij geen officieel woord voor de binnenkant van de elleboog. De medische benaming isepicondylus medialis, maar ook in de medische wereld spreken ze over de binnenkant van de elleboog. Voor het gemak wordt het ook wel elleboogholte of elleboogplooi genoemd, deze woorden zijn echter niet opgenomen in de Van Dale. En we hadden ook heel lang geen naam voor het balkje wat je tussen de boodschappen van twee klanten legt aan de kassa van de supermarkt. Vrij recent is hiervoor het neologisme beurtbalkje bedacht.

Onvertaalbare woorden

Het Duitse woord fingerspitzengefühl gebruiken wij in Nederland ook vaak, maar een vertaling hebben we er niet voor. Het betekent een goed ontwikkeld gevoel of vaardigheid om een situatie juist in te schatten en erin op te treden. Nog zo’n onvertaalbaar Duits woord is drachenfutter. Letterlijk vertaald zou dit drakenvoer moeten zijn maar wat is drakenvoer dan? In het Duits is dit het bosje bloemen of cadeautje waarmee een man iets probeert goed te maken bij zijn vrouw. Prachtig toch dat onze oosterburen daar een enkel woord voor hebben?! Nog zo’n mooi woord is backpfeifengesicht, waarmee ‘een gezicht waarop nodig geslagen moet worden’ wordt bedoeld.

Ook veel Engelse woorden zijn soms lastig te vertalen. Het Engels is een zeer rijke taal met een enorme woordenschat. Waarvoor wij een enkel woord hebben, kunnen er in het Engels soms wel drie of vier zijn. En zo zijn er dus ook genoeg woorden te vinden waarvoor wij geen betekenis hebben. Ooit gehoord van het woord snorker? In het Engelse woordenboek uit 1808 wordt het omschreven als een belediging dat zoiets betekent als ‘iemand die ruikt naar een hond’. Tegenwoordig wordt het woord ook gebruikt als synoniem voor het mannelijke geslachtsdeel. Of wat dacht je van chuffed? Het betekent heel blij, trots of gelukkig met jezelf.

Meer mooie voorbeelden zijn:

  • Prozvonit (Tsjechisch): naar een mobiele telefoon bellen en het één keer laten overgaan zodat de andere persoon terugbelt. Het bespaart kosten voor de eerste beller.
  • Shemomedjamo (Georgisch): Door blijven eten terwijl je al vol bent, gewoon omdat je het zo lekker vindt.
  • Iktsuarpok (Inuit): naar buiten gaan om te controleren of er iemand aan komt.
  • Tartle (Schots): aarzelen om iemand aan iemand anders voor te stellen omdat je zijn of haar naam vergeten bent.
  • Gagung (Kantonees): een man die weinig kans heeft om te trouwen of een gezin te starten wegens het éénkindbeleid in China.

We kunnen nog pagina’s vol schrijven met onvertaalbare woorden. Wat we overigens al twee keer hebben gedaan. En misschien komen we nog wel een keer met een volgend deel. Dus als je nog leuke onvertaalbare woorden kent, laat het ons weten dan nemen wij jouw bijdrage op in een volgende blog over dit onderwerp!

Vragen?
stel ze aan Eva

+31 (0)88 255 52 22 Whatsapp Mail

Vragen over tolken, taal of cultuur?