Corona update (23 maart 2020):
Tolk nodig? Een conference call of video is dé oplossing

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Conference call met tolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22 of online met deze link.
  2. Er wordt gevraagd naar de gewenste taal.
  3. De verbinding met de tolk wordt gemaakt.
  4. Een instructiebandje wordt gestart.
  5. De verbinding met de cliënt/relatie en de andere gesprekspartners wordt gemaakt.
  6. Let op: wanneer je niet gelijk verbinding kan maken met een van de gesprekspartners toets dan *0# om het opnieuw te proberen, verbreek de verbinding niet.

Download gratis het handige overzicht!

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bij een schaarse taal, kan je beter de conference call met tolk vooraf reserveren. In 80% van alle 200 talen heb je direct een tolk aan de lijn.

Videotolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22.
  2. Geef aan dat je geïnteresseerd bent in een videotolk.
  3. Geef aan welk videoplatform je wilt gebruiken.
  4. Wij denken met je mee over de juiste (technische) oplossing, we ondersteunen de meeste videoplatforms.*
  5. Ons doel is om binnen 24 uur een tolk voor jouw videodienst te hebben!

TVcN blijft 24/7 voor jou beschikbaar. Tolk direct spreken of reserveren? Bel 088 255 52 22 of vraag online aan met deze link.

*Het is belangrijk dat het videoplatform de mogelijkheid biedt om voorafgaand aan het gesprek een deelname link te delen met de tolk.

Binnen 1 minuut een tolk aan
de lijn?
Bel: 088 255 52 22
Thuiswerken door corona?
Tolk nodig?
Een conference call is de oplossing.

Spaans is Spaans… toch?

De Spaanssprekende wereld is zeer divers. De taal wordt, uiteraard, gesproken in Spanje en in Centraal- en Zuid-Amerika, maar ook nog in Equatoriaal-Guinea en in het Westelijke Sahara-gebied. In Azië zijn er nog restanten van de taal te vinden in de Filipijnen.

Spaans is dan ook de tweede wereldtaal met circa 442 miljoen moedertaalsprekers en nog eens ruim 70 miljoen mensen die het als tweede taal spreken. Maar het Spaans is niet zomaar Spaans. De taal kent zowel in Spanje zelf als in Latijns-Amerika varianten die soms aanzienlijk van elkaar verschillen.

Latijns-Amerikaans Spaans

Het Spaans wat in Latijns-Amerika wordt gesproken, wordt ook wel ‘highland’ Spaans genoemd vanwege de bergachtige gebieden. Elk land heeft zijn eigen accenten en een aantal unieke vocabulaire eigenschappen. Kenmerkend voor dit dialect is de uitspraak van elke afzonderlijke letter en de sterke ‘r’-geluiden. Deze vorm van Spaans werd in de zestiende en zeventiende eeuw gesproken in Spanje en werd naar Amerika gebracht door de vroege kolonisten.

Castiliaans Spaans

Castiliaans is het algemene Spaans wat in Spanje wordt gesproken, en is daar dan ook de officiële taal. Dit type Spaans heeft kenmerken die de zogenaamde ‘nieuwe wereld’ nooit hebben bereikt. Zo worden de klanken ‘ci’ en ‘ce’ als ‘th’ uitgesproken. In Madrid wordt ‘gracias’ meer als ‘gratheas’ uitgesproken, in tegenstelling tot het ‘gra-sie-as’ in Latijns-Amerika. Castiliaans klinkt voor Latijns-Amerikanen zoals Brits Engels klinkt voor inwoners van de Verenigde Staten.

Catalaans Spaans

In de Spaanse autonome gemeenschap Catalonië wordt geen Spaans maar Catalaans gesproken, maar ook in Andorra, in het oosten van de Spaanse regio Aragón, in de autonome gemeenschap Valencia, op de Balearen, in het Zuid-Franse Roussillion, in een klein gedeelte van Murcia en in de stad Alghero op het Italiaanse eiland Sardinië. Catalaans is, in tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, geen Spaans dialect maar een taal op zich die echter wel sterke overeenkomsten heeft met Castiliaans. De taal wordt in Spanje wel als officieel erkend voor de autonome gemeenschappen waar het wordt gesproken.

‘Passaat’-Spaans

Dan is er ook nog het type Spaans wat in het Caribisch gebied, kustgebieden van Latijns-Amerika en hier en daar in het zuiden van Spanje wordt gesproken. In de zeventiende en achttiende eeuw veranderde het accent in Sevilla, Cádiz en andere steden in Andalusië. Zo begonnen sprekers een ‘s’ te gebruiken als slotletter van woorden. Dit dialect werd door kolonisten meegenomen naar het Caribisch gebied en andere kustgebieden van Zuid-Amerika.

Italiaanse invloeden

En dan is er nog het type Spaans dat in en rond Buenos Aires in Argentinië en in delen van Uruguay wordt gesproken. Het wordt gekenmerkt door ouderwetse grammatica en een woordenschat en uitspraak die sterk zijn beïnvloed door Italianen die zich er in de negentiende en vroege twintigste eeuw vestigden. De invloed van het Italiaans heeft zelfs geleid tot de ontwikkeling van een afzonderlijke taal, Lunfardo, dat een mengsel van Italiaans en Spaans is.

Vragen?
stel ze aan Eva

+31 (0)88 255 52 22 Whatsapp Mail

Meer weten over onze tolken Spaans?