Corona update (23 maart 2020):
Tolk nodig? Een conference call of video is dé oplossing

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Conference call met tolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22 of online met deze link.
  2. Er wordt gevraagd naar de gewenste taal.
  3. De verbinding met de tolk wordt gemaakt.
  4. Een instructiebandje wordt gestart.
  5. De verbinding met de cliënt/relatie en de andere gesprekspartners wordt gemaakt.
  6. Let op: wanneer je niet gelijk verbinding kan maken met een van de gesprekspartners toets dan *0# om het opnieuw te proberen, verbreek de verbinding niet.

Download gratis het handige overzicht!

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bij een schaarse taal, kan je beter de conference call met tolk vooraf reserveren. In 80% van alle 200 talen heb je direct een tolk aan de lijn.

Videotolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22.
  2. Geef aan dat je geïnteresseerd bent in een videotolk.
  3. Geef aan welk videoplatform je wilt gebruiken.
  4. Wij denken met je mee over de juiste (technische) oplossing, we ondersteunen de meeste videoplatforms.*
  5. Ons doel is om binnen 24 uur een tolk voor jouw videodienst te hebben!

TVcN blijft 24/7 voor jou beschikbaar. Tolk direct spreken of reserveren? Bel 088 255 52 22 of vraag online aan met deze link.

*Het is belangrijk dat het videoplatform de mogelijkheid biedt om voorafgaand aan het gesprek een deelname link te delen met de tolk.

Binnen 1 minuut een tolk aan
de lijn?
Bel: 088 255 52 22
Thuiswerken door corona?
Tolk nodig?
Een conference call is de oplossing.

Onvertaalbare woorden (2)

We hebben al eens eerder geschreven over onvertaalbare woorden, in een mooi woord: taalleemte. Elke taal heeft van die woorden die gewoonweg niet met één simpel woord te vertalen zijn. Vaak is er een hele zin nodig om te beschrijven wat het woord betekent.

In die eerdere blog hebben we beloofd  om nog een deel twee te maken over onvertaalbare woorden, dus wij hebben weer een aantal prachtige voorbeelden uit verschillende talen bij elkaar verzameld!

Schilderwald (Duits): Wanneer een plek of straat zo vol is met (vaak onnodige) verkeersborden, dat je niet meer weet wat je wel en niet mag.

Donaldkacsázás (Hongaars): Letterlijk: Donald Duck’en. Waarmee wordt bedoeld dat men thuis rondloopt met een shirt, maar zonder onderkleding.

Ikigai (Japans): Wel vertaalbaar maar niet met één woord. Het betekent zoiets als ‘doel in het leven’ of ‘reden om te leven’.

Hikikomori (Japans): Sociale terugtrekking. Een Japans fenomeen waarbij een persoon, meestal een jongere, zich sociaal volledig terugtrekt. Vaak geobsedeerd door televisie en computergames.

Tsundoku (Japans): Een boek na aanschaf ongelezen laten liggen. Vaak op een stapel met andere ongelezen boeken.

Fensterln (Duits): Door een raam klimmen om iemands ouders te ontlopen (met bijbedoelingen).

Age-tori (Japans): Er slechter uitzien na bij de kapper te zijn geweest.

Verschlimmbesserung (Duits): Een veronderstelde verbetering die iets alleen maar erger maakt.

Gurfa (Arabisch): De hoeveelheid water die met één hand geschept kan worden.

Chantepleurer (Frans): Zingen en huilen tegelijk.

Trennungsagentur (Duits): Iemand die door een vrouw wordt ingehuurd om haar partner te vertellen dat de relatie voorbij is.

Seigneur-terraces (Frans): Caféklanten die lang op een terras blijven zitten maar weinig geld uitgeven.

Kyouiku Mama (Japans): Een moeder die geobsedeerd is door het onderwijs. Zij pusht haar kinderen te hard om hun best te doen.

Swadge (dialect van de Schotse Orkney eilanden): De tijd tussen de verschillende gangen van een diner om het voedsel te ‘laten zakken’.

Putzfimmel (Duits): Overdreven schoonmaakdrang.

Kummerspeck (Duits): Overgewicht als gevolg van emotioneel overeten.

Pied-à-terre (Frans): Letterlijk ‘voet aan de grond’. Een buitenhuis of tweede huis, meestal kleiner dan de primaire woning.

Vragen?
stel ze aan Eva

+31 (0)88 255 52 22 Whatsapp Mail

Snap je soms ook de woorden van een ander niet?