Corona update (23 maart 2020):
Tolk nodig? Een conference call of video is dé oplossing

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Conference call met tolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22 of online met deze link.
  2. Er wordt gevraagd naar de gewenste taal.
  3. De verbinding met de tolk wordt gemaakt.
  4. Een instructiebandje wordt gestart.
  5. De verbinding met de cliënt/relatie en de andere gesprekspartners wordt gemaakt.
  6. Let op: wanneer je niet gelijk verbinding kan maken met een van de gesprekspartners toets dan *0# om het opnieuw te proberen, verbreek de verbinding niet.

Download gratis het handige overzicht!

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bij een schaarse taal, kan je beter de conference call met tolk vooraf reserveren. In 80% van alle 200 talen heb je direct een tolk aan de lijn.

Videotolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22.
  2. Geef aan dat je geïnteresseerd bent in een videotolk.
  3. Geef aan welk videoplatform je wilt gebruiken.
  4. Wij denken met je mee over de juiste (technische) oplossing, we ondersteunen de meeste videoplatforms.*
  5. Ons doel is om binnen 24 uur een tolk voor jouw videodienst te hebben!

TVcN blijft 24/7 voor jou beschikbaar. Tolk direct spreken of reserveren? Bel 088 255 52 22 of vraag online aan met deze link.

*Het is belangrijk dat het videoplatform de mogelijkheid biedt om voorafgaand aan het gesprek een deelname link te delen met de tolk.

Binnen 1 minuut een tolk aan
de lijn?
Bel: 088 255 52 22
Thuiswerken door corona?
Tolk nodig?
Een conference call is de oplossing.

Ondertitelen is een vak apart

Hoewel we bij TVcN niet aan ondertiteling doen, is dit toch ook een vorm van vertalen en daarom de moeite waard om eens wat aandacht aan te besteden. Voor ons is het zo vanzelfsprekend dat films en tv-programma’s worden ondertiteld, dat we er niet meer bij stilstaan. Behalve als we zien dat een uitspraak verkeerd wordt ondertiteld.

Maar ondertitelen is echt een vak apart en veel minder makkelijk dan veel mensen geneigd zijn te denken. Het valt niet te ontkennen dat een ondertitelaar een goede kennis van zowel de brontaal als de doeltaal moet hebben. Maar dat is niet het enige. De ondertitelaar moet met nog veel meer dingen rekening houden.

Vanuit een taalkundig oogpunt zijn ondertitelingen onder te verdelen in twee soorten:

  1. Intralinguïstische ondertiteling; ook bekend als ondertiteling die voornamelijk is gericht op doven en slechthorenden, maar ook zeer nuttig is voor mensen die een vreemde taal leren.
  2. Interlinguïstische ondertiteling; de gesproken/geschreven boodschap van het originele product dat wordt vertaald in de taal van de doelgroep. Vanuit technisch oogpunt kan dit weer in twee soorten worden verdeeld:
  • Open ondertiteling; de ondertitels staan permanent op het scherm en kunnen niet worden uitgeschakeld.
  • Gesloten ondertiteling; de kijker kan zelf kiezen om de ondertitels in of uit te schakelen.

Vertalen van ondertitelingen is soms heel anders dan het vertalen van geschreven tekst. Wanneer een film of tv-programma wordt ondertiteld, kijkt de ondertitelaar naar het beeld en luistert zin voor zin naar de audio. Ondertitelen betekent namelijk niet dat alleen de dialoog moet worden vertaald. In een film kunnen ook andere betekenisvolle vormen van taal voorkomen, bijvoorbeeld brieven, bijschriften, opschriften en andere vormen van geschreven tekst die van belang zijn om een film goed te kunnen volgen. Wanneer in een film veel dialoog en geschreven tekst tegelijkertijd voorkomt, kan dit leiden tot een aantal lastige keuzes voor de ondertitelaar. In sommige gevallen interpreteert de ondertitelaar wat er wordt bedoeld in plaats van te vertalen hoe het wordt gezegd. Betekenis is dan belangrijker dan de letterlijke tekst. De ondertitelaar doet dit wanneer de dialoog moet worden verkort om een aanvaardbare leessnelheid te bereiken.

Daarnaast is de taak van de ondertitelaar lastig omdat ondertitelen gebeurt in een beperkte ruimte (ca. 37 karakters per regel en een maximum van twee regels) en tijd (ondertitels staan doorgaans niet langer dan 6 seconden op het scherm). Het resultaat is dat de inhoud van de dialoog vaak moet worden ingekort om als ondertiteling op het scherm te passen. En daarnaast moet het nog juist worden vertaald en zorgvuldig worden getimed zodat het klopt bij de dialoog op het scherm.

U ziet: ondertitelen is echt een vak apart. Dus de eerstvolgende keer dat we naar een spannende film kijken en de ondertiteling lezen, mogen we best wel eens stilstaan bij het werk wat de ondertitelaar heeft gedaan!

Vragen?
stel ze aan Eva

+31 (0)88 255 52 22 Whatsapp Mail

Kun je wel eens ondertiteling gebruiken bij sommige gesprekken?