Corona update (23 maart 2020):
Tolk nodig? Een conference call of video is dé oplossing

Op dit moment werken we allemaal thuis om de verspreiding van het coronavirus in te dammen. Toch zijn er gesprekken die door moeten gaan waarbij een tolk nodig is. Had je al gedacht aan een conference call met tolk? Of een videotolk? Tijdens het gesprek hoef je dan niet op dezelfde locatie te zijn als jouw relatie of cliënt en heb je wel het gemak van een tolk.

Conference call met tolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22 of online met deze link.
  2. Er wordt gevraagd naar de gewenste taal.
  3. De verbinding met de tolk wordt gemaakt.
  4. Een instructiebandje wordt gestart.
  5. De verbinding met de cliënt/relatie en de andere gesprekspartners wordt gemaakt.
  6. Let op: wanneer je niet gelijk verbinding kan maken met een van de gesprekspartners toets dan *0# om het opnieuw te proberen, verbreek de verbinding niet.

Download gratis het handige overzicht!

Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bij een schaarse taal, kan je beter de conference call met tolk vooraf reserveren. In 80% van alle 200 talen heb je direct een tolk aan de lijn.

Videotolk aanvragen:

  1. Bel 088 255 52 22.
  2. Geef aan dat je geïnteresseerd bent in een videotolk.
  3. Geef aan welk videoplatform je wilt gebruiken.
  4. Wij denken met je mee over de juiste (technische) oplossing, we ondersteunen de meeste videoplatforms.*
  5. Ons doel is om binnen 24 uur een tolk voor jouw videodienst te hebben!

TVcN blijft 24/7 voor jou beschikbaar. Tolk direct spreken of reserveren? Bel 088 255 52 22 of vraag online aan met deze link.

*Het is belangrijk dat het videoplatform de mogelijkheid biedt om voorafgaand aan het gesprek een deelname link te delen met de tolk.

Binnen 1 minuut een tolk aan
de lijn?
Bel: 088 255 52 22
Thuiswerken door corona?
Tolk nodig?
Een conference call is de oplossing.

Met één klik een buitenlandse krant lezen

Voor veel mensen is Google Translate een uitkomst. We spreken immers niet alle talen die er in de wereld zijn. Maar kenners van een bepaalde taal weten als geen ander dat deze vertaalmachine handig is voor het vertalen van een los woordje, maar zeker niet voor hele zinnen en  al helemaal niet voor hele stukken tekst. Het is dat wij als TVcN geen Google Translate nodig hebben – we beschikken over professionele tolken en vertalers – anders zouden wij onze blogrubriek ‘vertaalblunders’ dagelijks amper kunnen bijhouden met de vertalingen die Google ons voorschotelt. Dat neemt echter niet weg dat er wereldwijd grif gebruik wordt gemaakt van de vertaalmachine. Zelfs door bedrijven! Zo ook door het Zweedse bedrijf ‘Great Name’, dat webdiensten ontwikkelt. Zij bedachten de ‘newspaper map’, een Google kaart waarop meer dan tienduizend dagbladen te vinden zijn die direct vertaald kunnen worden.

Google translate

Diskidee.nl meldt dat aan de hand van de newspaper map website nieuws gelezen kan worden vanuit een lokaal perspectief in uw eigen taal. Great Name, gevestigd in Göteborg, indexeerde vrijwel alle dagbladen ter wereld en plaatste deze kranten op Google Maps aan de hand van een kleurcode. Elke kleurcode staat voor een bepaalde taal. Klik je op een bepaalde stad op de kleurcode, dan verschijnt er een pop-up met daarin de doeltalen waarin je de krant vertaald wilt. Het mag duidelijk zijn dat de vertaling wordt verzorgd door Google Translate. En zoals gezegd, de Google vertalingen zijn bij lange na niet altijd even bruikbaar…

Hilarisch

De vertalingen zijn vaak zelfs ronduit hilarisch. Zo kopt de Argentijnse krant ‘La Voz’ in het Spaans:”Ryan Gosling es uno de los actores con mayor proyección en Hollywood.”De acteur zelf zal absoluut glimlachen bij de vertaling die Google geeft: “Ryan Gosling is een van de spelers met de grootste in Hollywood.”

Succes?

Wat opvalt op de kaart is dat Europa en Noord- en Zuid-Amerika bezaaid zijn met kranten, terwijl het in China en Rusland nogal leeg blijft. Wat daar de reden van is, is echter niet duidelijk. Verder kunnen ook historische kranten worden bekeken, maar deze beperken zich voornamelijk tot de Verenigde Staten en Zweden.

Serieuze vertaling

Conclusie: Google Translate is prima als je gewoon privé een krantje wilt lezen, en dan moet je absoluut enige kennis hebben van de doeltaal om de vertaling te kunnen begrijpen. Voor serieuze doeleinden kan je beter een professionele vertaler inschakelen. Wij helpen je graag!

 

Vragen?
Stel ze aan Juanita

Projectmanager Presence +31 85 016 08 91 Whatsapp Mail

Vragen over vertalingen?