tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Voorwaarde inschrijving tolk

TVcN biedt volop ruimte om jezelf te ontplooien en te groeien als mens en als professional. We geloven dat werk méér is dan werk. We willen de beste zijn in wat we doen. Dat voel je in elke vezel van onze organisatie. Dat betekent in de praktijk dat we altijd een stapje meer zetten en dat wát we ook doen het onderdeel moet zijn van ons gezamenlijke succes. Samenwerken is een vanzelfsprekendheid en dat geldt voor alles en iedereen. Autonomie, creativiteit en originaliteit zijn een must om elke dag opnieuw onze doelen te realiseren.

Wie zijn wij? 
Wij laten mensen elkaar begrijpen! We zijn TVcN, al 40 jaar koploper in de wereld van taal en technologie. Door ons unieke IT-platform zijn we in staat om klanten 24/7 binnen 1 minuut door te verbinden met een tolk in 199 talen. Daarnaast werken we aan nieuwe en innovatieve oplossingen die taal- en cultuurbarrières wegnemen. We zijn het gaafste label van de ManpowerGroup. We bouwen aan een nieuw en futureproof bedrijf en zijn koploper in de wereld van taal en technologie.

Werk
Wil jij als tolk werken voor TVcN, waar er ruimte is voor persoonlijke ontwikkeling, groei en ondernemerschap? Laat dan snel wat van je horen want we zijn altijd op zoek naar gekwalificeerde tolken.

Hieronder zie je een overzicht van de talen waarmee wij graag ons tolkenbestand willen uitbreiden.  Staat jouw taal hier niet tussen maar ben je wel als tolk in het Rbtv opgenomen? Ook dan horen we graag van je!

Wil je liever als vertaler werken? Neem dan direct contact op met onze partner Presence Translate & Interact.

Ben je op zoek naar een uitdagende functie binnen TVcN? Klik dan hier voor een overzicht van de openstaande vacatures. 

Tolken en vertalers

Waarom werken voor TVcN Tolk- en Vertaalcentrum Nederland?

  • TVcN staat voor persoonlijke aandacht: wij kijken wat uw kwaliteiten zijn en hoe we u het beste kunnen inzetten
  • Wij bedienen een grote variëteit aan klanten. Wij voorzien elke sector van tolken en vertalers. Of het nu gaat om een tolk in het onderwijs, aan een loket bij een gemeente, in een ziekenhuis, of om de vertaling van een commerciële brochure
  • Wij kennen verschillende specialisaties toe op het gebied van tolken en vertalen
  • Wij ontwikkelen cursussen en trainingen speciaal voor tolken en vertalers.

Onze tolken en vertalers

TVcN wil haar klanten alleen de hoogste kwaliteit bieden. Dat betekent dat we hoge eisen stellen aan onze bedrijfsvoering, en ook aan de mensen met wie we werken. Kwaliteit staat centraal en dat betekent dat we alleen tolken en vertalers inzetten die ook daadwerkelijk gespecialiseerd zijn in het betreffende onderwerp.

Onze tolken en vertalers worden uitgebreid gescreend, zijn veelal ingeschreven in het Rbtv (Register beëdigde tolken en vertalers) en hebben een ruime ervaring in hun vak. Zo blijft de kwaliteit van de geleverde diensten gewaarborgd.

Gedragscode

Uw gesprek staat in ons werk centraal. Onze tolken zorgen ervoor dat deze voor een groter publiek toegankelijk worden, maar doen dat vanzelfsprekend met een neutrale houding. Zij volgen hierin de gedragscode (PDF) van TVcN, die onder meer objectiviteit, professionaliteit, integriteit en geheimhouding waarborgt.

Richtlijnen voor het werken met tolken (PDF)

Bekijk de actuele vacatures van TVcN

Verwante links:

   Direct een afspraak maken

Voorwaarde inschrijving tolk

Wilt u zich inschrijven als tolk? Dan moet u aan de volgende voorwaarden voldoen:

  • Minimaal een afgeronde HBO opleiding
  • Ingeschreven staan als beëdigd tolk bij het Bureau voor Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv)

Tevens vragen wij u de volgende gegevens aan te leveren per mail naar hrc@tvcn.nl:

  • Korte motivatiebrief
  • Curriculum Vitae
  • Ingevuld gegevensformulier
  • Eventueel aanvullende diploma's en/of certificaten
  • Kopie van Identiteitsbewijs
  • Kopie van Verklaring Arbeidsrelatie (VAR) 'Winst Uit Onderneming' of 'Inkomsten uit werkzaamheden voor rekeningen risico van uw vennootschap'
  • Kopie van Verklaring Omtrent het Gedrag (VOG)
  • Bewijs dat u staat ingeschreven bij het Bureau voor Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv)
  • Bewijs van inschrijving bij de Kamer van Koophandel (KvK)

Heeft u vragen naar aanleiding van bovenstaande informatie? Neem contact op met de Afdeling HRC via 

088 255 52 68 of hrc@tvcn.nl.

Gedragscode

Inleiding

Deze gedragscode is bedoeld als richtlijn voor tolken en vertalers in hun dagelijkse beroepspraktijk. Hij bevat het geheel van waarden en normen die naar de heersende opvattingen door tolken en vertalers in acht moeten worden genomen bij de uitoefening van hun beroep.
De gedragscode is gebaseerd op een tekst die in Europees verband is opgesteld door een groot aantal nationale brancheverenigingen van tolken en vertalers. De ontwikkeling is vervolgens vooral verzorgd door de vertegenwoordigers van Nederlandse brancheverenigingen van tolken en vertalers in het Kwaliteitsinstituut beëdigde tolken en vertalers . Daarnaast is gebruik gemaakt van de ervaringen met vergelijkbare gedragscodes van de Nederlandse Orde van Advocaten en andere juridische deskundigheid.

1. Algemene beroepsattitude

 

1.1. Algemeen

Tolken en vertalers gedragen zich zodanig dat het vertrouwen in de beroepsgroep waartoe zij behoren en in hun eigen beroepsuitoefening niet wordt geschaad, ook wanneer zij niet beroepshalve optreden.

1.2. Kwaliteit

Tolken en vertalers streven ernaar, in het besef van hun verantwoordelijkheid voor de kwaliteit van hun werk, steeds naar vermogen de beste kwaliteit en een optimale dienstverlening te leveren. Zij verrichten nimmer opzettelijk een onjuiste vertolking of vertaling.
Zij zijn volledig aanspreekbaar op de kwaliteit van hun werk. Eventuele beperkingen van hun aansprakelijkheid jegens opdrachtgevers voor de gevolgen van geleverde prestaties worden uitsluitend schriftelijk vastgelegd.

1.3. Onpartijdigheid en onafhankelijkheid

Tolken en vertalers zorgen ervoor dat hun vrijheid, onafhankelijkheid en onpartijdigheid bij de uitoefening van hun beroep niet in gevaar kunnen komen.
In de uitoefening van hun beroep onthouden zij zich van het tot uitdrukking brengen van een persoonlijke mening.
Voor hun diensten ontvangen zij uitsluitend de met hun opdrachtgever overeengekomen beloning.

1.4. Geheimhouding

Tolken en vertalers nemen volledige geheimhouding in acht, behoudens wettelijke verplichtingen, jegens alle niet bij een opdracht betrokken personen of instanties.
Deze geheimhouding heeft betrekking op alles wat hun in het kader van een opdracht is toevertrouwd, ongeacht of dit door de opdrachtgever of een derde is gedaan.
Zij leggen medewerkers aan wie zij werkzaamheden uitbesteden gelijke geheimhouding op. Indien zij derden betrekken bij de uitvoering van de werkzaamheden, waarborgen zij de geheimhouding naarmate de inbreng van die derden dat vereist.
De geheimhoudingsplicht blijft gelden na beëindiging van de opdracht.

1.5. Auteursrecht

Vertalers publiceren geen vertaling van welk werk dan ook, al dan niet van literaire aard, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de auteur, tenzij hen daartoe opdracht is gegeven door een daartoe bevoegde autoriteit.
Vertalers stellen zich op de hoogte van de voor hun werk geldende auteursrechtbepalingen en nemen de wettelijke voorschriften in acht.

1.6. Te gelde maken van verkregen informatie

Tolken en vertalers onthouden zich ervan gegevens dan wel informatie waarvan zij in de uitoefening van hun beroep kennis hebben gekregen, ten eigen voordeel te gebruiken. In het bijzonder mengen zij zich niet de zakelijke contacten tussen een opdrachtgever en diens cliënten.

2. Professionaliteit

 

2.1. Competentie

Tolken en vertalers nemen uitsluitend opdrachten aan waarvoor zij de vereiste (taal-)kennis en bekwaamheid bezitten.

2.2. Permanente educatie

Tolken en vertalers zorgen ervoor dat zij met het oog op de goede uitoefening van hun beroep hun vakkennis en bekwaamheid op peil houden door middel van deskundigheidsbevorderende activiteiten en dat zij op de hoogte blijven van de ontwikkelingen binnen hun beroep en van de voor hen relevante (technische) hulpmiddelen.

3. Collegialiteit

 

3.1. Mededinging

Tolken en vertalers onthouden zich van onderlinge overeenkomsten en feitelijke gedragingen die ertoe strekken of ten gevolge hebben dat de mededinging wordt verhinderd, beperkt dan wel vervalst. In het belang van de opdrachtgevers en de beroepsgroepen streven tolken en vertalers naar een onderlinge verhouding die berust op welwillendheid en vertrouwen.

3.2. Reclame

Tolken en vertalers houden zich strikt aan algemeen erkende reclameregels zoals bijvoorbeeld in Nederland neergelegd in de Nederlandse Reclame Code en onthouden zich in hun reclame-uitingen van beweringen of stellingen die zij niet kunnen waarmaken. Zij maken geen gebruik van de naam of het logo van een opdrachtgever als referentie zonder diens voorafgaande schriftelijke toestemming.

3.3. Wederzijdse ondersteuning

Tolken en vertalers verlenen elkaar zoveel mogelijk ondersteuning. Desgevraagd verwijzen ze een opdrachtgever naar een voor een specifieke opdracht deskundige en bekwame collega indien die opdracht hun niet past.

3.4. Overname van opdrachten

Tolken en vertalers nemen uitsluitend een opdracht van een collega over indien met de opdrachtgever expliciet overeenstemming is bereikt over de overname en de voorwaarden waaronder de opdracht zal worden uitgevoerd.

3.5. Medewerkers en onderaannemers

De bepalingen van deze gedragscode zijn eveneens en onverminderd van toepassing op medewerkers en onderaannemers van tolken en vertalers. Tolken en vertalers zorgen ervoor dat deze medewerkers en onderaannemers op de hoogte worden gebracht van de inhoud van deze gedragscode. Tolken en vertalers betalen aan medewerkers en onderaannemers een passende en van tevoren overeengekomen beloning voor de door hen geleverde diensten. In het geval dat tolken en vertalers werkgever zijn, gedragen ze zich zoals een goed werkgever betaamt.

4. Beroepsuitoefening

 

4.1. Opdrachtaanvaarding

Het staat tolken en vertalers vrij een opdracht al dan niet te aanvaarden, behoudens wettelijke verplichtingen. Zij weigeren echter altijd een opdracht indien zich zwaarwegende redenen hiertoe voordoen, waaronder in ieder geval begrepen is wanneer er risico bestaat van belangenverstrengeling, indien zij het vermoeden hebben dat hun werk zal worden gebruikt voor onwettige en/of oneerlijke doeleinden of inzien zij zich ervan bewust zijn dat zij de opdracht niet naar behoren zullen kunnen verrichten, wegens onvoldoende kennis en/of bekwaamheid, werkomstandigheden en/of bedongen afleveringstermijn, dan wel wegens gewetensbezwaren omtrent het onderwerp van de te vertolken situatie of te vertalen tekst. In geval van weigering van een opdracht stelt de tolk of vertaler de opdrachtgever hiervan onverwijld in kennis.

4.2. Overeenkomsten

Tolken en vertalers leggen overeenkomsten met hun opdrachtgevers zoveel mogelijk schriftelijk vast teneinde misverstanden over de inhoud van de afspraken te voorkomen. Tolken en vertalers stellen, zodra blijkt dat ze een verplichting uit de overeenkomst niet tijdig of in het geheel niet zullen kunnen nakomen, de opdrachtgever onverwijld daarvan in kennis en treden met hem in overleg over het vervolg of het beëindigen van de opdracht.

4.3. Beroepsuitoefening

 

4.3.1 Vertalen

Vertalers streven er steeds naar aan de hoogste kwaliteitsnormen te voldoen, met name wat betreft de inhoudelijke getrouwheid aan de brontekst en het gebruik van het juiste taalregister, behalve bij uitdrukkelijk verzoek van de opdrachtgever om daarvan af te wijken.
Vertalers overleggen met de opdrachtgever over de te volgen procedure bij ernstige fouten en/of dubbelzinnigheden in de brontekst voor zover zij dit noodzakelijk achten voor het op verantwoorde wijze uitoefenen van hun beroep.
Indien de opdrachtgever als tussenpersoon optreedt, treedt de vertaler niet in contact met de cliënt van de opdrachtgever dan met diens toestemming.
Vertalers onthouden zich van iedere vorm van plagiaat.

4.3.2 Tolken

Tolken zorgen tijdens het tolken, voor zover redelijkerwijs mogelijk, voor een volledige en doeltreffende communicatie tussen de partijen voor wie zij werken, onder meer door zo nodig actief op te treden om - al dan niet cultureel bepaalde - misverstanden en onbegrip te voorkomen of op te heffen. Tolken getuigen van respect jegens personen met wie ze beroepsmatig omgaan en onthouden zich daarbij met name van iedere vorm van ongewenste fysieke en verbale intimiteiten. Tolken melden iedere poging tot benadering door derden strekkende tot beïnvloeding van hun optreden onverwijld bij hun opdrachtgever. Tolken voeren geen voorafgaand dan wel opeenvolgend overleg met anderstalige derden.

5. Geschillen

Geschillen worden bij voorkeur beslecht bij minnelijke schikking. Tolken en vertalers spannen zich in ieder geschil in een minnelijke regeling te treffen.

6. Overig

De bij TVcN ingeschreven tolken en vertalers dienen zich aan de inhoud van de gedragscode te houden.

De gedragscode is hier te downloaden.