Tvcn Sitemap

Referenties

TVcN Tolk- en Vertaalcentrum Nederland

TVcN is een veelzijdige organisatie die samenwerkt met zowel het bedrijfsleven als de non-profit sector.

Referentie van::

Mr. Liz Garnett Advocaat
Advocatenkantoor De Praktijck

´Wij zijn gespecialiseerd in asiel- en vreemdelingenrecht. We hebben veel cliënten die vertaalde documenten nodig hebben. Daarvoor schakelen we de Vertaalafdeling van TVcN in. Ze zijn snel, efficiënt en professioneel. Vooral sinds het gebruik van e-mail worden vertalingen zeer vlot afgehandeld.´

Marlies Werbie MSc. P.T. Fysiotherapeut en Gezondheidswetenschapper

`Ik werk al jaren samen met TVcN, en het lukt altijd om een tolkdienst te regelen. Erg prettig! Je moet je wel bekwamen in het werken met een tolk. Een tolk is immers geen gesprekspartner. Zonder training zullen de eerste gesprekken niet altijd even efficient verlopen. Daarom beveel ik het volgen van een workshop aan!`

Ronald May Coördinator Intercultureel Management Altrecht, Geestelijke Gezondheidszorg Utrecht.

“Wij werken jaarlijks met 30.000 cliënten van wie meer dan de helft allochtoon is. Onze samenwerking met TVcN is voor ons noodzakelijk: het is de voorwaarde om goede geestelijke gezondheidszorg te kunnen waarborgen. Elkaar verstaan is immers de helft van de behandeling. Alleen als je elkaar echt goed begrijpt, kun je de basis leggen voor een vertrouwensrelatie. Daar is wel een wisselwerking voor nodig. Het moet van vanuit de hulpverlener komen, maar ook vanuit de cliënt. Daarbij getuigt het ook van kwaliteit als de hulpverlener zich afvraagt: verstaat mijn client mij wel?”

Frannie Flinterman-Rolff Manager Dienstencentrum Fenedex

´TVcN maakt communicatie met buitenlandse klanten makkelijker, sneller en efficiënter. De tolkdiensten stellen exporteurs in staat wereldwijd nog beter zaken te doen.´

Marieke van EschStafmedewerker Patiëntenvoorlichting

“Als voorlichter werk ik zelf niet met tolken, maar we regelen ze wel voor onze collega’s. De reacties zijn over het algemeen positief. Maar het valt me op dat het vaak dezelfde hulpverleners zijn die ervoor kiezen met een tolk te werken. Veel zorgverleners weten niet dat ze een tolk kunnen en mogen inschakelen en áls ze het weten dan zijn ze er wat huiverig voor. Ze denken dat het veel te veel tijd kost en ingewikkeld is. Dat is jammer, want een officiële tolk kan enorm veel onduidelijkheid wegnemen. Denk bijvoorbeeld aan de uitleg bij een nierdialyse of een slecht-nieuwsgesprek. Vaak nemen patiënten in dat soort gevallen een familielid, buurman of kind mee om te tolken. Maar in de praktijk levert dat meestal heel lastige situaties op.

Landelijk protocol

Daar komt nog bij dat iedere patiënt – wettelijk gezien – recht heeft op informatie in een begrijpelijke taal. Dit is vastgelegd in de Wet op de geneeskundige behandelingsovereenkomst (WGBO). Wij werken dan ook volgens de veldnormen voor de inzet van tolken van de Ministeries van VWS en Justitie. Dat zijn de richtlijnen rond het gebruik van tolken.

Groot voorstander

Hoe dat in de praktijk gaat? Over het algemeen heel goed. We hebben bijna dagelijks tolken van TVcN nodig, dus zo nu en dan is het wel eens improviseren. De tolk moet beschikbaar zijn (dat is vaak een freelancer) en in ziekenhuizen lopen wel eens afspraken uit, maar alles bij elkaar lukt het meestal om een goede oplossing te vinden. Ik kan niet zeggen dat wij van één taal heel veel afnemen, er zit van alles bij: Spaans, Engels, Arabisch in allerlei varianten. Vergeleken met andere ziekenhuizen werken we al langer relatief veel met tolken. Ik denk dat dit komt doordat we een academisch ziekenhuis zijn en in Amsterdam zitten. Onze patiënten komen al jaren overal vandaan. In andere ziekenhuizen zie je dat het gebruik van tolken sinds de invoering van de WBGO explosief aan het groeien is, soms wel 20% per jaar. Alleen maar goed vind ik, ik ben een groot voorstander van het inzetten van officiële tolken!”