tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Blog

Het verschil tussen consecutief en simultaan tolken

  • Geplaatst door TVCN |
  • donderdag december 29, 2011
Tolken kan op twee manieren: simultaan en consecutief. Simultaan spreekt eigenlijk al voor zich. De tolk luistert naar de brontaal en vertaalt tegelijkertijd naar de doeltaal. Dit wordt bijvoorbeeld gedaan bij internationale topbijeenkomsten. U zult vast wel eens hebben gezien op de televisie dat de deelnemers een koptelefoon dragen.

Wie vertolkt de mening van de patiënt?

  • Geplaatst door TVCN |
  • dinsdag december 27, 2011
Journalist en psycholoog Rob Faltin vraagt zich in een opiniestuk op VK.nl af wie de mening van de patiënt vertolkt over de bezuiniging op tolken in de gezondheidszorg. Het stuk impliceert in het begin dat anderstaligen helemaal geen officiële tolk willen wanneer ze een arts bezoeken en liever een familielid meenemen.

Wij zijn sprakeloos!

  • Geplaatst door TVCN |
  • maandag december 19, 2011
Zorgverleners roepen jaarlijks 166.000 keer de hulp van een tolk in tijdens consulten met patiënten/cliënten die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheersen. Vijfendertig jaar lang werd dit betaald door het Ministerie van VWS. Echter per 1 januari 2012 stopt VWS de vergoeding voor tolk- en vertaaldiensten, een bezuinigingsmaatregel die flinke gevolgen
Lees meer over Wij zijn sprakeloos!

Student-tolkenproject in de zorg maakt kans op communicatieprijs

  • Geplaatst door TVCN |
  • donderdag december 15, 2011
Medisch Contact reikt op 24 januari 2012 voor de vierde keer de Communicatieprijs uit. Deze tweejaarlijkse prijs is geïnitieerd door de Stichting Voorlichting Patiënten (SVP). De prijs is bedoeld voor personen of teams die de communicatie tussen arts en patiënt aantoonbaar en navolgbaar hebben verbeterd.

Opvallende vertaalblunders

  • Geplaatst door TVCN |
  • vrijdag december 2, 2011
Op het internet circuleren honderden tekstuele voorbeelden en foto’s met vertaalblunders waar we smakelijk om kunnen lachen. Vooral in China wil men nogal eens de fout in gaan, daar grossieren ze in vertaalfouten op informatieborden, productverpakkingen en in handleidingen van producten. Meestal zijn vertaalblunders van onschuldige aard, maar soms ook met dr
  • 1