tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Hoe goed versta je andere Europese talen?

  • Geplaatst door TVCN |
  • 20-07-2017

Nederlanders en Vlamingen kunnen elkaar prima verstaan. Beide bevolkingen spreken immers Nederlands, al zijn er verschillen. Ook Duits wordt door de gemiddelde Nederlander redelijk begrepen. En met Engels heeft het overgrote deel van de Nederlanders überhaupt geen moeite. Maar hoe goed begrijp jij bijvoorbeeld Zweeds of Deens?

Deze twee talen behoren, net als Nederlands, Engels en Duits, tot de Germaanse taalfamilie en al deze talen hebben daardoor overeenkomsten. Maar wil dat ook zeggen dat ze onderling verstaanbaar zijn?

Receptive multilingualism
Om elkaar onderling te verstaan, wordt er door veel Europeanen Engels gesproken. Europa scoort sowieso erg goed op de wereldwijde barometer als het om Engels als lingua franca gaat. Maar toch kan niet iedereen zich goed verstaanbaar maken in het Engels. Het komt dan ook regelmatig voor dat twee sprekers van verschillende maar verwante talen, in hun eigen taal tegen elkaar spreken en elkaar toch begrijpen. Deze manier van verbale communicatie wordt 'receptive multilingualism' genoemd. Wanneer talen aan elkaar verwant zijn, is de onderlinge verstaanbaarheid groter.

Dit komt bijvoorbeeld regelmatig voor wanneer Nederlanders en Duitsers met elkaar spreken. Wij spreken tegen elkaar in onze eigen taal zonder dat dit tot onderling onbegrip leidt. Zo zijn ook de Scandinavische talen in grote mate onderling verstaanbaar. Noren, Zweden en Denen spreken vaak hun eigen taal als ze met iemand uit één van de buurlanden communiceren. En ook Romaanse talen, zoals Frans, Italiaans en Spaans, en Slavische talen, zoals Tsjechisch, Pools en Sloveens, zijn aan elkaar verwant. Deze manier van onderlinge communicatie heeft als voordeel dat iemand zich alleen hoeft te concentreren op het verstaan van de andere taal, en niet het hoofd hoeft te breken over het spreken ervan.

Taalspel
In het project Mutual Intelligibility of Closely Related Languages (MICReLa) van de Rijksuniversiteit Groningen wordt middels een online taalspel de onderlinge verstaanbaarheid van 16 talen binnen drie Europese taalfamilies (Germaans, Romaans en Slavisch) onderzocht. Daarnaast wordt gekeken naar factoren binnen en buiten de taal die de onderlinge verstaanbaarheid beïnvloeden. Het project bestaat al een tijd, maar het spel kan nog steeds gespeeld worden. Ook ik heb het spel gespeeld.

Na het invullen van wat persoonlijke informatie over onder andere moedertaal, nationaliteit, opleiding en waar je bent opgegroeid (overigens anoniem), moet je een aantal vragen beantwoorden over hoe goed je bepaalde talen begrijpt (van helemaal niet tot zeer goed) en hoe mooi je bepaalde talen vindt klinken (van helemaal niet mooi tot zeer mooi). Je hoeft verder niets te weten over taal, het is geen kennisquiz met open vragen. Vervolgens krijg je een aantal geluidsfragmenten te horen waarbij je moet aangeven welke taal je denkt te horen en hoe mooi je deze talen vindt klinken. Ik had ze gelukkig allemaal goed. Drie van de vijf waren voor mij overigens overduidelijk, de twee andere talen beheers ik totaal niet, maar ik was met redelijke zekerheid in staat ze te identificeren.

De laatste test is een leestest. Je krijgt een stuk tekst te lezen in een vreemde taal, maar wel een taal behorend tot dezelfde taalfamilie als je eigen moedertaal. Vervolgens krijg je vier afbeeldingen te zien waarbij je dan moet aangeven over welke afbeelding de tekst ging. Hoewel ik de taal van de tekst echt niet kon lezen, was ik wonderwel toch in staat om er iets uit te halen en daardoor de juiste afbeelding te kiezen. Nou scheelt het denk ik wel dat ik een echt talenmens ben ;-) Ik verklap overigens niet welke talen ik moest identificeren. Want hoewel de vragen per persoon kunnen afwijken op basis van afkomst en dergelijke, zullen er uiteraard ook mensen zijn die dezelfde set vragen als ik krijgen. En ik wil de antwoorden uiteraard niet verklappen.

Iedereen kan aan het spel meedoen. Het is niet moeilijk en duurt niet lang. De enige voorwaarde is dat deelnemers één van de onderstaande talen spreken:

  • Germaans: Deens, Nederlands, Engels, Duits, Zweeds;
  • Romaans: Frans, Italiaans, Portugees, Roemeens, Spaans;
  • Slavisch: Bulgaars, Kroatisch, Tsjechisch, Pools, Slowaaks, Sloveens.

Heb jij de test gedaan? Wij vinden het leuk als je ons in het reactieveld hieronder laat weten hoe je het hebt gedaan!