tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Verbeter uw relatie met anderstalige relaties

  • Geplaatst door TVCN |
  • 23-05-2017

Werkt u wel eens met anderstalige relaties? Bijvoorbeeld omdat u zaken doet met buitenlandse bedrijven, in het buitenland onderneemt of hier anderstalige cliënten hebt? Dan hebt u mogelijk wel eens meegemaakt dat communicatie soms lastig is wanneer u en uw relatie niet of niet voldoende een tweede, gemeenschappelijke taal beheersen.

Toch hoeft een taalbarrière een goede samenwerking niet in de weg te staan. Met de volgende tips verbetert u uw relatie met anderstalige cliënten!

Tip 1
De eerste tip is eigenlijk heel simpel: maak gebruik van gekwalificeerde tolken. Wanneer u maar enigszins het gevoel hebt dat uw cliënt of relatie u niet begrijpt, dan is een tolk een uitkomst! Een tolk begrijpt niet alleen de taal van uw cliënt, maar bovendien ook de cultuur waardoor ongemakkelijke situaties voorkomen kunnen worden. U kunt gebruik maken van een tolk op locatie, maar het is ook mogelijk om een tolk per telefoon in te schakelen. Dit is vooral handig wanneer u onverwacht een tolk nodig blijkt te hebben. Binnen enkele seconden hebt u een tolk in vrijwel elke denkbare taal aan de lijn! Uiteraard is het ook mogelijk om een tolk per telefoon vooruit te reserveren voor een bepaalde datum en tijd.

Tip 2
Verdiep u in de cultuur van uw relatie. Elke cultuur heeft zo haar eigen regels, gebruiken, sociale eigenschappen en denkpatronen. U krijgt letterlijk te maken met interculturele communicatie. Wanneer u de moeite neemt om u te verdiepen in de cultuur van uw relatie en daarnaar handelt, zal dat absoluut gewaardeerd worden! Meer hierover kunt u lezen in onze blogs Non-verbale communicatie in verschillende culturen en Tips voor interculturele communicatie.

Tip 3
Laat contracten, correspondentie en andere documenten die voor uw cliënt bestemd zijn vertalen in de taal van de cliënt. Er wordt nog te vaak gedacht dat Engels voldoende is. Hoewel steeds meer mensen deze taal leren spreken, is er nog een enorme groep mensen die het Engels niet of niet voldoende beheersen (81 procent van de wereldbevolking spreekt geen Engels). Vooral documenten van juridische aard, zoals contracten, zijn voor velen soms al lastig genoeg in hun eigen taal, laat staan in een vreemde taal. U toont respect richting uw relatie wanneer u documenten aanbiedt in zijn of haar taal en het bevordert de samenwerking.

Tip 4
Neem de moeite om wat woorden en eenvoudige zinnetjes in de taal van uw cliënt te leren. Begroetingen, bedanken, vragen hoe het met iemand gaat, eet smakelijk wensen etc. Ongetwijfeld hebt u dit al eens gedaan op vakantie en zult u gemerkt hebben hoe dit wordt gewaardeerd! U hoeft echt geen uitgebreide taalcursus te volgen of studieboeken aan te schaffen. Op het internet zijn voldoende lijstjes te vinden met basisuitdrukkingen en veel gebruikte woorden in welke taal dan ook.

Tip 5
Een goede manier om een buitenlandse relatie te tonen dat u oprechte interesse hebt is door iets te geven wat uw respect toont en uw relatie makkelijk begrijpt: uw visitekaartje in zijn of haar taal. Het klinkt misschien onnodig, maar het overhandigen van een visitekaartje is vaak het eerste contact en daarom de moeite waard om het te laten vertalen. Het geeft uw bedrijf een extra professionele uitstraling op een internationale markt. Hoewel dit misschien simpel lijkt, is toch een goed idee om zelfs voor het vertalen van een visitekaartje een professionele vertaler met kennis van zaken in te schakelen. Alles wat op uw kaartje staat kan namelijk verwarring veroorzaken in een andere taal en daarom moet er met een professioneel oog naar gekeken worden. Een bedrijfsnaam, naam, titel of zelfs straatnaam kan letterlijk vertaald misschien wel beledigend, vreemd of dom overkomen in de doeltaal. Een goede vertaler kan dit detecteren omdat hij of zij niet alleen gedegen kennis heeft van zowel de brontaal als de doeltaal, maar ook van de cultuur. Misschien wel het belangrijkste na uw bedrijfsnaam, is uw functie. Als uw functietitel ingewikkeld of langdradig is, kan het de moeite waard zijn deze te vereenvoudigen in de doeltaal. Leg uw vertaler daarom goed uit wat uw functie precies betekent zodat hij of zij voor een adequate vertaling kan zorgen.