tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Herken een taal aan enkele letters

  • Geplaatst door TVCN |
  • 1-12-2016

Veel talen zijn lastig te herkennen wanneer je ernaar luistert. Vaak krijg je wel een idee uit welk gebied het ongeveer vandaan komt, maar niet uit welk land. In schrift zijn talen echter veel gemakkelijker te herkennen. Meestal door het gebruik van slechts één of enkele letters. Ook wanneer talen veel op elkaar lijken!

Ã/ã: als je in een taal deze nasale letter ziet, dan kun je er vrijwel zeker van zijn het Portugees is. Vooral als de rest van de woorden veel op het Spaans lijken.

Ă/ă: zie je deze letter, dan kijk je waarschijnlijk naar Roemeens, maar kan ook Vietnamees zijn (zie verderop). Zie je in de tekst ook nog Ț/ț en Ș/ș, dan is het zeker Roemeens.

Ģ/ģ, Ķ/ķ, Ļ/ļ, Ņ/ņ: lijken de t en s met een komma eronder in het Roemeens bijzonder, in Letland kennen ze meerdere letters met een komma die in geen enkele andere taal voorkomen.

Ő/ő; Ű/ű: deze twee letters met dubbele schuine streepjes kunnen betekenen dat je naar een Hongaarse tekst kijkt. Een ó en een ö en een ú en een ü zijn gecombineerd om de klank te rekken.

Ř/ř: Deze letter is typisch voor het Tsjechisch. Hij staat voor een klank die moeilijk te leren is, zelfs Tsjechische kinderen doen er vaak jaren over om de klank goed uit te spreken. Ook typisch Tsjechisch is de Ů/ů.

Ł/ł: de l met een schuin streepje erdoor staat voor een klank die een beetje op een w lijkt. Zie je dit, dan kun je er nagenoeg zeker van zijn dat het Pools is.

I/ı, İ/i: In het Turks kennen ze een i (met puntje) en een ı (zonder puntje). Wel of niet met een puntje geeft de uitspraak aan. Een hoofdletter i met puntje wordt dan ook altijd met een puntje geschreven voor de duidelijkheid. De ı geeft een klank aan die een beetje het midden houdt tussen een korte u en een eu. Ook typisch Turks is de ğ, een stille klank. Erdoğan spreek je dus niet uit als Erdogan, maar als Erdo-an.

Å/å: de a met een open rondje erop klinkt als een korte o en komt voor in het Noors, Deens en Zweeds. Maar dan nog weet je niet om welke taal het precies gaat. Zie je in de tekst ook ø en æ, dan is het Noors of Deens. Zie je ook de ö en ä, dan is het Zweeds.

Ø/ø, æ, aa: in het Noors en het Deens komt de ø voor, maar ook in het Faeröers. En in deze drie talen plus het IJslands komt ook de æ nog eens voor. Om het Deens van het Noors te onderscheiden, kun je zien aan het gebruik van aa in het Deens in plaats van een å (zoals in Kierkegaard).

Ð, ð; Þ, þ: deze letters, die duizend jaar geleden ook voorkwamen in het Engels, staan voor klanken die hetzelfde zijn als de huidige th klank in het Engels. Het zijn letters die nog steeds voorkomen in het Faeröers en IJslands. Om deze twee talen weer te onderscheiden, moet je letten op de ø (Faeröers ) of de ö (IJslands).

Ă/ă: deze letter was al benoemd als Roemeens, maar kan zoals gezegd ook Vietnamees zijn. Zie je een tekst meet veel korte woorden waarvan de meeste klinkers één of twee accenten hebben, dan heb je te maken met Vietnamees. Een voorbeeld uit Wikipedia: Hà Nội là thủ đô của nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam và cũng là kinh đô của rất nhiều vương triều Việt cổ.

Andere talen

Frans, Spaans en Italiaans: zie je een ñ, dan heb je van deze drie talen te maken met Spaans. Zie je è (is) en e (en), dan is het Italiaans. In het Frans staan deze gelijk aan est en et en in het Spaans aan es en y.

Nederlands, Duits en Afrikaans: geboren Nederlanders zien het verschil wel tussen deze talen, maar voor anderen kan het verwarrend zijn. Typisch Nederlands is uiteraard de ij, waarvoor in het Afrikaans de y wordt gebruikt. Typisch Duits is het gebruik van Ä/ä, Ö/ö en Ü/ü, al kennen wij ook woorden met deze letters. Deze zijn echter meestal geleend uit het Duits.

Iers-Gaelisch, Schots-Gaelisch en Welsh: deze talen zijn allemaal Keltisch maar verschillen wel van elkaar, waarbij Welsh het meest onderscheidend is. In het Welsh zie je veel ll en ff en de w wordt gebruikt als een klinker. De twee Gaelische talen zijn gemakkelijk te herkennen door lettercombinaties als bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh en th (die overigens geen van allen worden uitgesproken zoals je zal denken). Bovendien zie je in beide talen accenten op klinkers, maar alleen de Schotten gebruiken de accent grave, een streepje naar links, zoals de à in Gàidhlig.

Fins en Ests: Fins heeft veel lange woorden met dubbele letters zoals moottoripyöräonnettomuus, wat motorongeluk betekent. Nagenoeg geen enkel woord is ook maar enigszins herkenbaar in vergelijking tot andere talen. Zie je een tekst als deze, maar dan met veel woorden eindigend op b of g en met een õ, dan is het Ests.

Albanees en Xhosa (een kliktaal): deze talen zijn totaal niet aan elkaar gerelateerd, klinken niet hetzelfde en zijn afkomstig van verschillende continenten. Maar toch hebben ze iets gemeen in schrift: de xh en ook het veelvuldig gebruik van de c en q. In het Albanees wordt echter ook heel veel de ë gebruikt, wat helemaal niet voorkomt in Xhosa.

Chinees en Japans: deze talen zijn sowieso onleesbaar voor ons, tenzij je ze hebt gestudeerd. Toch is het mogelijk om Chinees en Japans van elkaar te onderscheiden. Sowieso maakt het Japans gebruik van drie verschillende schriften, waarvan er één hetzelfde als Chinees is. Wat in het Japans echt anders is, is het gebruik van de の. In het Chinees komt dit karakter niet voor. Chinees kent sowieso geen ronde karakters.

Wil je weten welke taal of talen er in een land gesproken worden? Bekijk dan onze unieke wereldtalenkaart!