tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Misvattingen over vertaaldiensten

  • Geplaatst door TVCN |
  • 6-09-2016

Veel mensen denken luchtig over een vertaling en vinden het geen big deal. Dat is misschien zo wanneer u persoonlijke correspondentie of een kort e-mailtje vertaalt, maar het vertalen van zakelijke documenten is een serieuze zaak. Vertalen van documenten is verre van eenvoudig en snel. Vertalingen moeten serieus en verstandig worden benaderd.

Misschien wel de nummer één misvatting is dat iedereen die een tweede taal spreekt een vertaler kan zijn. Een vreemde taal kunnen lezen, schrijven en spreken maakt iemand nog geen vertaler. Een vertaler moet grondige, fundamentele kennis hebben van zowel de moedertaal als de vreemde taal. Vertalen is een vaardigheid die vereist dat de vertaler goed kan schrijven en dit grammaticaal perfect kan doen. De vertaler moet bovendien ook cross cultureel onderlegd zijn; hij of zij moet de cultuur van de brontaal en de cultuur van de doeltaal begrijpen. Als dit niet het geval is, dan is een nauwkeurige vertaling bijna onmogelijk.

Nog zo'n misvatting is dat vertalen eenvoudig is. Vertalen is niet eenvoudig, het is juist vaak zeer complex. Een vertaler kan u vertellen dat vertalingen zeer ingewikkeld kunnen zijn en soms moeizaam gaan. De vertaler moet een scherpe geest en oog voor detail hebben. Het proces is vaak vermoeiend vanwege het voortdurend moeten switchen tussen twee talen. De vertaler moet het vermogen hebben het brondocument volledig te begrijpen en het dan nauwkeurig te vertalen naar de doeltaal en de vertaler dient over goede analytische vaardigheden en schrijfvaardigheid te beschikken.

Een andere misvatting is dat vertaalsoftware (bijvoorbeeld Google Translate) de vertaling kan doen. Het klopt dat er software beschikbaar is en dat dit zeker kan helpen, maar een stukje software zal nooit in staat zijn een accurate vertaling te leveren met de kwaliteit die nodig is voor zakelijke documenten. Computers weten niet wat taal is en hoe mensen taal gebruiken. De vertalingen die door software worden gedaan, zijn meestal te letterlijk en grammaticaal niet nauwkeurig. Zelfs CAT (Computer-Assisted Translation) software wordt voor een groot deel 'gevuld' door de vertalers die er gebruik van maken. Zij maken als het ware met hun kennis de software 'slimmer'.

'Een professionele vertaling is niet cruciaal' is nog zo'n misvatting, of eerder misleidend. Het klopt dat niet voor alles een professionele vertaler nodig is. Het hangt een beetje af van wat u vertaald wilt hebben. Documenten voor uw persoonlijke plezier of gebruik hebben wellicht geen vertaler nodig. Maar als documenten gaan over juridische aangelegenheden, zakelijke contracten of technische informatie die nauwkeurig en professioneel naar buiten moeten worden gebracht, dan is het beter om een professionele vertaler in te schakelen.

Hebben we u kunnen overtuigen? Als u echt een professionele, accurate vertaling nodig hebt voor uw organisatie en juridische problemen wilt voorkomen, laat een vertaling dan altijd door een gerenommeerd vertaler doen!