tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Unieke taal: onvertaalbare woorden (3)

  • Geplaatst door TVCN |
  • 4-08-2016

Talen zijn onderling vertaalbaar, maar nagenoeg elke taal heeft ook haar eigen unieke onvertaalbare woorden. Dit wordt taalleemte genoemd. We hebben er al twee keer eerder een blog over geschreven en het onderwerp is leuk genoeg om er een deel drie aan te wijden. Hierbij dus weer twintig bijzondere onvertaalbare woorden uit diverse talen!

Litost (Tsjechisch) – Zelfmedelijden veroorzaakt door het plotselinge besef van de eigen ellende.

Myötähäpeä (Fins) – gedeeld gevoel van schaamte, maar vooral het gevoel van plaatsvervangende schaamte.

Sehnsucht (Duits) – Een smachtend verlangen, vaak voor een plaats of thuis.

Mizpah (Hebreeuws) – Een band tussen twee mensen die zelfs over lange afstanden of de dood sterk blijft.

Tatemae (Japans) – Iets wat men voor waarheid aanneemt, terwijl zij het in hun hart eigenlijk niet geloven.

Nazlanmak (Turks) – Letterlijk koketteren maar wordt vaak gebruikt in de vorm van geveinsde onverschilligheid als in nee zeggen maar ja bedoelen.

Meraki (Grieks) – De ziel die iemand in zijn werk legt, zoals de creativiteit in een schilderij van een kunstenaar of de liefde die een kok in zijn gerechten legt.

Ilunga (Luba-Kasai/Tshiluba) – Een persoon die bereid is een misdaad of overtreding te vergeven voor een eerste keer, het te tolereren voor een tweede keer, maar nooit voor de derde keer.

Fanaa (Arabisch) – Verwoest in de liefde.

L'appel du vide (Frans) – Letterlijk ‘de roep van de leegte’. De drang die je kunt voelen om van een hoge plek te vallen of springen, maar niet suïcidaal bedoeld.

Dormiveglia (Italiaans) – Letterlijk ‘slaperigheid’ maar meer bedoeld in de staat waarin je verkeert tussen slapen en waken.

Querencia (Spaans) – Een plaats waar men zich veilig of thuis voelt.

Tartle (Schots) – De aarzeling om iemand aan een ander voor te stellen omdat je diens naam even kwijt bent.

Kombinować (Pools) – Letterlijk ‘combineren’ maar gebruikt in de vorm van het bedenken van een riskante, ongebruikelijke of zelfs onwettelijke oplossing voor complicaties of problemen, dus met alle beschikbare middelen al zijn deze twijfelachtig of onconventioneel.

Kairos (Grieks) – Een tijdelijke perfect moment waarin alles klopt, of op de juiste tijd en plaats en in de juiste omstandigheden.

Prozvonit (Tsjechisch/Bosnisch) – Letterlijk ‘telefoontje’ maar bedoeld als iemand bellen, meestal mobiel, en dan na een paar keer overgaan weer op te hangen zodat de ander weet dat hij terug moet bellen (deze persoon heeft doorgaans goedkopere belkosten).

Shemomedjamo (Georgisch/Sloveens) – Blijven eten omdat het zo lekker is terwijl je eigenlijk al vol zit.

L’esprit de l’escalier (Frans) – Letterlijk ‘trappengeest’. De situatie waarin je in een gesprek bent geweest en pas later bedenkt welk - meestal gevat - antwoord je had kunnen geven.

Hiraeth (Welsh) – Letterlijk ‘heimwee’, maar dan naar een periode of een plek in het verleden waarnaar je niet meer terug kan.

Retrouvaille (Frans) – Letterlijk ‘thuiskomst’, maar meer in het gevoel ‘alsof je thuis bent gekomen’. Bijvoorbeeld op een plek waar je je enorm thuis voelt, of wanneer je na een lange tijd weer een oude vriend bent tegengekomen of zelfs een herontdekking van een geliefd iets uit het verleden.

Lees ook: