tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Lost in translation: bekende marketingblunders

  • Geplaatst door TVCN |
  • 10-03-2016

Als het gaat om productnamen of reclameslogans, kan het nog wel eens mis gaan als producten wereldwijd gelanceerd worden. Soms wordt er niet vertaald, terwijl dat beter wel had gekund. En als er wel wordt vertaald, gaat dat ook niet altijd goed. Kijk maar eens naar deze marketingblunders!

Zelfs de grootste bedrijven gaan nog wel eens de fout in met productnamen en de boodschappen die zij verspreiden. In het beste geval zijn de beschamende beslissingen humoristisch en in het slechtste geval diep beledigend. Deze marketingblunders laten zien dat het absoluut loont om gekwalificeerde vertalers in te huren! Al was het alleen al om te checken of een bepaalde naam in een ander land niet een vreemde betekenis heeft.

Ikea
De Zweedse woongigant Ikea staat bekend om zijn tongbrekende namen die doorgaans overal ter wereld hetzelfde zijn. Dit heeft al een aantal malen geleid tot opgetrokken wenkbrauwen omdat bepaalde namen in bepaalde talen ineens een heel andere betekenis krijgen. Neem bijvoorbeeld het kussen 'Gosa Raps', wat in het Engels door Google Translate vertaald werd als 'cuddle rape', oftewel 'knuffelverkrachting' (inmiddels is dit gelukkig wel hersteld door Google). En het 'Redalen' bed klinkt in Thailand bijna hetzelfde als een woord voor heftig voorspel, terwijl de plantenpot 'Jättebra' daar klinkt als een term voor ranzige seks… Tegenwoordig zet Ikea vertalers in om na te gaan of hun productnamen niet voor verwarring zorgen in bepaalde landen.

Coca-Cola
Vitamin Water, bij ons op de markt gebracht door Sourcy, wordt in Canada op de markt gebracht door Coca-Cola. Daar besloot het merk als marketingpromotie te spelen met de twee officiële talen van het land: Engels en Frans. In de doppen werd een Engels woord en een Frans woord gedrukt met het idee dat consumenten die verzamelde woorden zouden combineren tot komische, onzinnige zinnen. In sommige doppen kwamen echter al direct ongelukkige combinaties voor. Zo stond er 'you retard' in een dop. Terwijl 'retard' in het Frans staat voor 'vertraging', staat het in het Engels ook voor 'idioot'. En ook het woord 'douche' deed hier en daar de wenkbrauwen rijzen. In het Frans gewoon bedoeld als douche, in het Engels wordt het vaak als afkorting gebruikt voor 'douchebag', wat o.a. klootzak betekent.

Umbro
Het Britse sportkledingmerk Umbro, geliefd bij voetbalspelers en -fans over de hele wereld, verloor in 2002 iets van zijn populariteit toen het merk wereldwijd een paar loopschoenen met de naam 'Zyklon' lanceerde. Officiële klachten en opzeggingen van Joodse groeperingen wegens 'vreselijke ongevoeligheid' deed het bedrijf beseffen dat zij de schoenen de naam van de pesticide Zyklon B hadden gegeven, een dodelijk gas dat door de nazi's werd toegediend in concentratiekampen.

Got Milk?
Eén van de succesvolste campagnes in de Verenigde Staten was de 'Got Milk?'-campagne ter promotie van koemelk. De campagne liep van oktober 1993 tot en met februari 2014 en toonde internationale sterren met een witte melksnor. Uiteraard wilde men met deze campagne ook de Spaanstalige bevolking bereiken, maar daar ging het mis. 'Got Milk?' werd te letterlijk vertaald naar '¿Está lactando?', wat 'Ben je zogende?' betekent.

Clairol
Haarverzorgingsmerk Clairol, onderdeel van Procter & Gamble, blunderde eens met de 'Mist Stick' stoomkrultang. Voor de Duitse markt werd de naam behouden, zonder dat er iemand over had nagedacht dat 'mist' Duits is voor mest of uitwerpselen. Ook niet bepaald in lijn met Clairol's slogan 'Your Source for Hair Color'.