tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Internationaal ondernemen? Laat uw marketingboodschappen vertalen!

  • Geplaatst door TVCN |
  • 27-10-2016

Wilt u succesvol met uw bedrijf uitbreiden over de grenzen, dan is het van belang dat u uw marketinguitingen vertaalt. En dan niet standaard voor Engels kiezen, maar voor de taal van het land. Dit is echter niet zo simpel als het lijkt. Wat in eigen land goed werkt, betekent niet zomaar dat het in een ander land ook werkt.

Marketing is simpel gezegd de boodschap die u wilt overbrengen naar (potentiële) klanten om de verkoop van uw producten of diensten te bevorderen. Een marketingboodschap is van grote invloed op de manier waarop consumenten een merk bekijken. Om succesvol te zijn, moet uw marketingboodschap de aandacht van uw klanten trekken en hen effectief overtuigen dat zij uw product of dienst nodig hebben, ook wanneer u over de grenzen wilt uitbreiden. En in dit geval bent u aangewezen op vertalingen van uw marketinguitingen.

Een letterlijke vertaling is zelden het juiste antwoord in de creatieve industrie. Doorgaans blijven subtiliteiten, woordspelingen en/of humor niet behouden wanneer een marketingboodschap letterlijk van de ene naar de andere taal wordt vertaald. Lokalisatie is dan ook van vitaal belang. Letterlijk betekent lokalisatie plaatsbepaling. In de vertaalindustrie betekent het dat een tekst wordt aangepast aan de taal en cultuur van een bepaald land of gebied. En vooral cultuur speelt in deze een grote rol.

Omdat taal en cultuur onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn, moet de vertaler zorgvuldig overwegen hoe bepaalde zinnen of uitdrukkingen worden begrepen door de native speaker die de boodschap onder ogen krijgt. Vertalingen van marketingboodschappen kunnen leiden tot grote successen (in het geval van goede vertalingen), maar ook tot een slechte naam en verliezen (in het geval van verkeerde vertalingen). Te letterlijke vertalingen kunnen namelijk heel vervelende gevolgen hebben. Als u wilt weten hoe mis dit kan gaan, leest u dan maar eens deze en deze blogs.

Het is dan ook van groot belang dat u in zee gaat met een gekwalificeerde vertaler die - naast de taal - een grondige kennis heeft van de unieke nuances van de doelcultuur (de cultuur van het betreffende land), maar die ook kennis heeft van de basisprincipes van marketing. Verder is het handig, echter niet per se noodzakelijk, als de vertaler kennis heeft van uw product of dienst. Met een goede briefing over uw product of dienst kan een vertaler doorgaans prima uit de voeten.

Een goede vertaler kan goed identificeren wanneer een idee geherformuleerd moet worden. Omdat bijvoorbeeld humor per cultuur verschilt, kan het zijn dat een humoristische advertentiecampagne die bij ons prima werkt een andere insteek nodig heeft in een ander land. Ook stilistische keuzes, zoals een bepaalde stem of typetje in audiovisuele commercials, werken niet altijd in een ander land. Een goede vertaler neemt de tijd ter overweging of de oorspronkelijke boodschap ook het juiste effect heeft op de doelcultuur, of dat het noodzakelijk is veranderingen aan te brengen om de boodschap op een juiste manier over te brengen.

Vertalen van marketingboodschappen is dus niet eenvoudig. Het is niet gewoonweg een kwestie van de boodschap omzetten van de ene naar de andere taal. Kennis van de cultuur van het land waar de marketingboodschap overgebracht moet worden is zoals gezegd nog belangrijker dan de kennis van de oorspronkelijke taal en de doeltaal.

Er is geen universele definitie voor hoe een marketingboodschap vertaald moet worden. Ook al is de vertaler goed bekend met de doelcultuur en gespecialiseerd in marketing, dan nog is het belangrijk dat u duidelijk aangeeft wat u verwacht van de vertaling. Geef per project uw doelstellingen aan en leg zo goed mogelijk uit wat de intentie van uw boodschap is. Wanneer dit alles goed samenkomt, bent u op de goede weg tot buitenlands succes!