tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Onvertaalbare woorden (2)

  • Geplaatst door TVCN |
  • 1-09-2015

We hebben al eens eerder geschreven over onvertaalbare woorden, in een mooi woord: taalleemte. Elke taal heeft van die woorden die gewoonweg niet met één simpel woord te vertalen zijn. Vaak is er een hele zin nodig om te beschrijven wat het woord betekent.

In die eerdere blog hebben we beloofd  om nog een deel twee te maken over onvertaalbare woorden, dus wij hebben weer een aantal prachtige voorbeelden uit verschillende talen bij elkaar verzameld!

Schilderwald (Duits): Wanneer een plek of straat zo vol is met (vaak onnodige) verkeersborden, dat je niet meer weet wat je wel en niet mag.

Donaldkacsázás (Hongaars): Letterlijk: Donald Duck'en. Waarmee wordt bedoeld dat men thuis rondloopt met een shirt, maar zonder onderkleding.

Ikigai (Japans): Wel vertaalbaar maar niet met één woord. Het betekent zoiets als 'doel in het leven' of 'reden om te leven'.

Hikikomori (Japans): Sociale terugtrekking. Een Japans fenomeen waarbij een persoon, meestal een jongere, zich sociaal volledig terugtrekt. Vaak geobsedeerd door televisie en computergames.

Tsundoku (Japans): Een boek na aanschaf ongelezen laten liggen. Vaak op een stapel met andere ongelezen boeken.

Fensterln (Duits): Door een raam klimmen om iemands ouders te ontlopen (met bijbedoelingen).

Age-tori (Japans): Er slechter uitzien na bij de kapper te zijn geweest.

Verschlimmbesserung (Duits): Een veronderstelde verbetering die iets alleen maar erger maakt.

Gurfa (Arabisch): De hoeveelheid water die met één hand geschept kan worden.

Chantepleurer (Frans): Zingen en huilen tegelijk.

Trennungsagentur (Duits): Iemand die door een vrouw wordt ingehuurd om haar partner te vertellen dat de relatie voorbij is.

Seigneur-terraces (Frans): Caféklanten die lang op een terras blijven zitten maar weinig geld uitgeven.

Kyouiku Mama (Japans): Een moeder die geobsedeerd is door het onderwijs. Zij pusht haar kinderen te hard om hun best te doen.

Swadge (dialect van de Schotse Orkney eilanden): De tijd tussen de verschillende gangen van een diner om het voedsel te 'laten zakken'.

Putzfimmel (Duits): Overdreven schoonmaakdrang.

Kummerspeck (Duits): Overgewicht als gevolg van emotioneel overeten.

Pied-à-terre (Frans): Letterlijk 'voet aan de grond'. Een buitenhuis of tweede huis, meestal kleiner dan de primaire woning.