tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

5 veelgehoorde excuses om geen vertaler in te huren

  • Geplaatst door TVCN |
  • 6-10-2015

Men kan veel excuses bedenken om geen professionele vertaler in te schakelen voor het vertalen van bijvoorbeeld bedrijfsdocumenten of juridische stukken. Maar als u zaken doet of wilt doen in andere landen, zijn vertalingen naar de taal van het betreffende land doorgaans echt noodzakelijk.

Hoewel wij geneigd zijn om dat te denken, wordt de Engelse taal echt niet overal beheerst en komt u daar dus niet altijd mee weg. Onderstaan de vijf meest gehoorde excuses om geen vertaler in te huren.

1. Vertalers zijn duur
Als u vertalingen laat uitvoeren door zomaar iemand die de taal toevallig redelijk beheerst om zo kosten te besparen, is het risico dat er een onprofessionele vertaling wordt geleverd en kostbare tijd wordt verspild. Als het vertaalde werk daarna dan nog aangepast moet worden, lopen de kosten enkel maar op en duurt het nog langer. Geen wonder dat een vertaling dan al snel duurt lijkt!

2. Mensen begrijpen ons prima in het Engels
Ook al is Engels wereldwijd een zeer belangrijke taal en beheerst een flink deel van de Nederlanders deze taal goed, een groot deel van de wereldbevolking spreekt het niet of nauwelijks en zal dat in de nabije toekomst ook niet doen. Wanneer uw documenten zijn vertaald naar de juiste taal, brengt het u dichter bij buitenlandse markten en wordt uw bedrijfsimago daardoor opgepoetst. De toenemende globalisering en het internet maken de behoefte aan vertalingen van hoge kwaliteit groter dan ooit.

3. Een online vertaalprogramma kan het werk doen
Hoewel ze steeds beter worden, kunnen online vertaalprogramma's niet op zichzelf een tot in de puntjes fatsoenlijke vertaling opleveren. Enkel een mens kan een correcte vertaling maken want een online vertaalprogramma begrijpt niet de complexiteit binnen een bepaalde taal of cultuur. De vertalingen zijn meestal te letterlijk en grammaticaal niet nauwkeurig.

4. Ik spreek een beetje [vul taal in] dus ik kan het wel zelf
Dat u zich op vakantie prima kunt redden in de taal van het land, wil nog niet zeggen dat u een zakelijk document kunt vertalen. Een vertaler moet culturele kennis van de bron- en doeltaal hebben en in staat zijn deze kennis te combineren met grammatica en schrijfvaardigheid. Vertalers zijn vaak gespecialiseerd in een specifiek gebied, bijvoorbeeld juridisch , waardoor ze meer kennis hebben met betrekking tot terminologie.

5. Ik kan niet zien of een vertaling goed is of niet dus wat maakt het uit?
Uw cliƫnt ziet het verschil tussen een slechte en een goede vertaling wel degelijk. Dus als u geen moeite voor hen doet, waarom zouden ze dat wel voor u doen? Als u niet in staat bent om de kwaliteit van een vertaling te beoordelen, moet u iemand vinden die dat wel kan. Wanneer u een vertaler inschakelt via een gerenommeerd vertaalbureau, zoals TVcN, wordt de vertaling ook nog nagekeken door een revisor. Op deze manier krijgt u een perfecte vertaling terug en dit leidt zeker tot een toename van klanttevredenheid!

Kort samengevat: het enige excuus om uw bedrijfsdocumenten niet te laten vertalen is omdat u geen zaken doet of niet van plan bent te doen buiten de Nederlandse (en Vlaamse) grenzen!

Lees ook: Uw bedrijf uitbreiden naar het buitenland begint met vertalingen