tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Wat maakt een juridisch vertaler een goede juridisch vertaler?

  • Geplaatst door TVCN |
  • 12-09-2013

Juridische vertalingen zijn niet makkelijk. Alleen professionele vertalers die gespecialiseerd zijn in juridische vertalingen zouden juridische documenten moeten vertalen. Een verkeerde vertaling van bijvoorbeeld een passage in een contract kan leiden tot rechtszaken en geldverlies. Een juridisch vertaler moet zeer gefocust en geconcentreerd zijn en echt veel kennis hebben van juridische termen. Hij of zij moet heel voorzichtig te werk gaan om elke vorm van fouten te voorkomen. Maar wat maakt een juridisch vertaler een goede juridisch vertaler?

1. Het ontvangen bronmateriaal moet minutieus worden geanalyseerd door de juridisch vertaler om de technische moeilijkheidsgraad, het volume en taalkundige eigenaardigheden te kunnen bepalen.

2. Een juridisch vertaler moet beschikken over een rijke woordenschat.

3. De vertaling moet altijd worden gedaan met behulp van CAT (Computer Assisted Translations, oftewel computerondersteund vertalen). Dit helpt de levertijd te verbeteren en zorgt ervoor dat de terminologie en stilistische samenhang door het gehele document consistent is. Wij hebben overigens een eigen platform ontwikkeld: het TVcN Joint Global Platform. Dit is vergelijkbaar met het zogenoemde CAT-tool (of CAT-software) maar TVcN Joint Global Platform bevat veel meer functionaliteiten dan de gemiddelde CAT-tool. Het verschil wordt gemaakt doordat het platform zowel het projectmanagement (van order tot factuur) volledig ondersteunt, als het vertaalproces (zaken als toepassing van vertaalgeheugens en terminologie). Deze combinatie is uniek in de markt.

4. Een juridisch vertaler heeft gedegen kennis nodig in zowel juridische als culturele en taalkundige velden.

5. Er zijn verschillende rechtsgebieden binnen het juridische veld die speciale technieken vereisen. Een goede juridisch vertaler moet zich hiervan bewust zijn.

6. Afgezien van terminologie, moet een juridisch vertaler zich ook richten op belangrijke aspecten als tekstuele conventies in de bron. In veel gevallen zijn talen cultuurafhankelijk en communiceren niet altijd met de doelgroepcultuur. De vertaler moet dus taalstructuren kennen met dezelfde uitdrukking als geschreven in de brontaal. Ook moet de vertaler het rechtsstelsel, die per land kan afwijken, kennen.

7. De kwaliteit van de juridische vertaling moet door de vertaler zeer goed worden gecontroleerd en een laatste strenge controle moet worden gedaan door een revisor om er zeker van te zijn dat het proces op een correcte wijze is gevolgd en dat de vertaalde documenten klaar zijn voor gerechtelijke procedures of voor ander juridisch gebruik.

U ziet, er komt nog aardig wat bij kijken voordat iemand zich juridisch vertaler mag en kan noemen!

Wilt u meer informatie over juridische vertalingen? Neem gerust contact met ons op via 088 - 255 52 78 of e-mail, of vraag vrijblijvend een offerte aan.