tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Menuvertalingen voor restaurants

  • Geplaatst door TVCN |
  • 25-06-2013

Het vertalen van een restaurantmenu lijkt heel eenvoudig. Hoe moeilijk is het immers om bijvoorbeeld ‘rijst met kip en groenten’ of ‘biefstuk met frites en salade’ correct te vertalen? Toch kunnen dergelijke simpele vertalingen (laat staan vertalingen van uitgebreidere gerechten) ontzettend de mist in gaan wanneer men denkt het zelf wel te kunnen of wanneer er gebruik wordt gemaakt van online vertaaltools als Google Translate of Microsoft Bing.

Het gebruik van gratis, online vertaaltools kan tot flinke verwarring leiden wanneer u geen kennis hebt van de doeltaal (de taal waarnaar u vertaalt) en u dus zomaar aanneemt dat de voorgestelde vertaling juist is. Het kan goed gaan, maar het kan ook leiden tot vreemd of zelfs grappig klinkende gerechten.

Slechte vertalingen van gerechten op een restaurantmenu komen wereldwijd ontzettend vaak voor en zijn veelal zeer amusant. Maar soms zijn de vertalingen zo slecht dat uw eetlust ter plekke verdwijnt. Vooral in Aziatische landen laten de vertalingen van gerechten veelal te wensen over, maar het komt ook in andere landen voor. Ook bij ons! Wij komen vaak slechte, doch amusante, vertalingen op het internet tegen die wij wekelijks op onze Facebook pagina posten. Wat te denken van 'steamed crap' (gestoomde poep) in plaats van 'steamed crab' (gestoomde krab)? Of 'private place meat pie'? En 'Marinated Rape' en 'Chocolate Puke' klinken ook niet bepaald aanlokkelijk…

Bij de meeste restaurants is het menu buiten al te bekijken. Het laatste wat u wilt is dat anderstalige, potentiële klanten al in deze fase afhaken omdat de vertalingen van de gerechten op het menu belabberd zijn. Een slechte vertaling van het menu is niet alleen een onsmakelijk welkom voor klanten, het betekent ook slechte zaken voor een restaurant. Het menu is immers één van de eerste indrukken die een klant van het restaurant krijgt. Een goede vertaling van het menu is dus van essentieel belang om klanten binnen te halen en hen in staat te stellen een weloverwogen keuze te maken.

Een restauranteigenaar mag dan ook absoluut niet tevreden zijn met een menuvertaling die 'goed genoeg' is. Er moet gezocht worden naar de best mogelijke vertaling. De beschrijving moet zo gedetailleerd zijn (niet alleen in de vertaling, maar ook in de originele taal), dat het water bij de gasten bij wijze van spreken in de mond loopt. Als er 'sappige, gegrilde Wagyu biefstuk met daarbij in de schil geroosterde aardappeltjes en in oestersaus gewokte seizoensgroenten' op het menu staat, dan dekt 'Wagyu biefstuk met aardappels en seizoensgroenten' als vertaling nou niet bepaald de lading.

Met het oog op de beste menuvertaling die u zich maar kunt wensen en het voorkomen van onsmakelijke missers, is het dus belangrijk dat u gebruik maakt van een gekwalificeerde vertaler en niet zelf aan de slag gaat met online vertaaltools. Hoewel een geautomatiseerde vertaaltool het woord 'biefstuk' waarschijnlijk prima zal vertalen, zal de tool nooit helemaal in staat zijn om de perfecte 'mouthwatering' beschrijving van een gerecht te creëren wat een mens wel kan!

Uiteraard kunnen wij u met onze gekwalificeerde vertalers in vrijwel elke denkbare taal van dienst zijn met de perfecte vertaling van uw menu. Voor meer informatie kunt u contact met ons opnemen via 088 - 255 52 78. U kunt ook vrijblijvend een offerte aanvragen.