tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

En de Jelly Donut Award 2012 gaat naar…

  • Geplaatst door TVCN |
  • 17-01-2013

Accredited Language Services, een Amerikaans vertaalbureau, reikt sinds 2009 de Jelly Donut Award uit voor opmerkelijke vertaalmissers. De Jelly Donut Award is een eerbetoon aan John F. Kennedy’s legendarische uitspraak “Ich bin ein Berliner”, wat letterlijk “Ik ben een berlinerbol (jelly donut)” betekent. Hoewel men in Berlijn begreep wat hij bedoelde, blijft het toch nog steeds een leuke en illustratieve anekdote. Dit kan echter niet gezegd worden voor de winnaars van 2012, die te maken hadden met redelijk ongelukkige vertalingen. Dit zijn de vier winnaars van 2012.

Op nummer 4: Korean Air maakt een 'primitieve' fout
Een fout in een vertaling van Koreaans naar Engels leidde tot een onbedoelde belediging toen Korean Air, bij de aankondiging van vluchten van Korea naar Kenia, Kenianen beschreef als mensen die vol van 'primitieve energie' zijn. Kenianen reageerden via o.a. Twitter en Facebook woedend op het feit dat zij 'primitief' werden genoemd. Sommigen vroegen zich af of de fout een marketing gimmick van de luchtvaartmaatschappij was om iedereen te laten weten dat Korean Air nu ook vluchten naar Kenia uitvoerde, maar het hoofd public relations van de luchtvaartmaatschappij liet weten dat het hier om een verkeerde vertaling ging.

Op nummer 3: Toevallige BBC humor in Israël
De Britse comedy 'Episodes' is nooit uitgezonden op de Israëlische televisie, maar de serie kreeg daar toch bekendheid door het Google Translate resultaat van de uitdrukking 'dearly missed'. In een aflevering waarin een hoofdpersoon de begrafenis van zijn vader bijwoont, is een grafsteen te zien met daarin een Engelse en Hebreeuwse gegraveerde tekst. Niet alleen is de gehele Hebreeuwse inscriptie verkeerd om geschreven (Hebreeuws gaat van rechts naar links), maar het 'dearly missed' is ook nog eens vertaald als 'pickled at great expense' (ingemaakt tegen hoge kosten).

Op nummer 2: Een zoon genaamd 'phrase whore'
Een BBC programma toont het komische falen van onprofessionele ondertiteling. In dit programma spreekt een vader over zijn kinderen, 'twee fantastische kleine jongens'. De ondertitelaar heeft echter een naam niet goed verstaan want de ondertiteling vervolgt: 'Oliver, die 11 is, en phrase whore is 10'. Aangenomen wordt dat met 'phrase whore' de naam Frasier wordt bedoeld. Een oplettende kijker merkte de fout onmiddellijk op en liet via een Tweet weten: "Beste BBC ondertiteling afdeling, ik denk echt niet dat hij zijn zoon zo heeft genoemd."

Op nummer 1: Ongebruikelijke Kraft snacks in Rusland
Kraft, een Amerikaans bedrijf in voedingsproducten (vergelijkbaar met Unilever), koos voor een wereldwijde snack spin-off voor de naam Mondelēz International. Wanneer Kraft een professioneel vertaalbureau zou hebben ingehuurd, zouden zij hebben geweten dat de uitspraak van Mondelēz, namelijk 'mohn-dah-LEEZ', gevaarlijk hetzelfde klinkt als een Russische term voor een orale seksuele handeling. Een oplettende lezer meldde deze misser bij een zakelijke publicatie in Chicago (de standplaats van Kraft Foods). De publicatie raadpleegde verschillende Russische sprekers en zij waren het er allen over eens dat Kraft 'voor meer adverteerde dan bedoeld zou zijn'. Kraft heeft echter de naam niet veranderd.

Deze Jelly Donut winnaars hadden hun plaats in deze lijst kunnen voorkomen door professionele vertalers en lokalisatie-experts in te schakelen!

Zie ook de Jelly Donut winnaars van 2011