tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Dubbelzinnige woorden bij Ikea

  • Geplaatst door TVCN |
  • 12-06-2012

Veel organisaties hebben in het verleden letterlijk grove vertaalblunders begaan. Kleine ondernemingen zoals restaurants en kledingwinkels, maar ook grote multinationals waar je iets meer professionaliteit van mag verwachten. Met de uitbreiding naar Azië liet meubelgigant Ikea daarom alle Scandinavisch klinkende productnamen doorlichten door vertalers.

Vorig jaar opende Ikea een van de vijf grootste filialen ter wereld in Thailand. De vaak tongbrekende Zweedse productnamen om de bedden en banken te identificeren moesten blijven omdat ze karakteristiek voor het merk Ikea zijn. Toch blijft het oppassen met het introduceren van dezelfde productnamen in een ander land. Dat weet Ikea ook. De komst van de vestiging in Bangkok heeft zo'n vier jaar voorbereiding gekost. Mede om de fameuze gids van Ikea zo goed mogelijk te vertalen. Niet voor niets, zo blijkt.

Zo kwam onder andere aan het licht dat het bed 'Redalen', genoemd naar een Noorse stad, in Thailand staat voor 'orale seks'. De naam 'Jättebra', voor een Ikea-plantenpot, lijkt erg veel op een Thais dialectwoord voor 'seks'. Zoals gezegd is Ikea niet het eerste bedrijf dat per ongeluk producten met dubbelzinnige namen op de internationale markt bracht. Zo kun je in dit bericht van de The Wall Street Journal onder andere lezen dat Microsofts zoekmachine Bing in China meer klonk als 'ziekte'of 'pannenkoek' als het werd uitgesproken in het lokale dialect. Daarom heeft Microsoft zijn zoekmachine in China maar biying genoemd, dat ook refereert aan het iets langere Chinese gezegde "you qui bi ying." Grof vertaald betekent dat zoiets als "zoek en gij zult vinden."

Maar, zoals het artikel in de Wall Street Journal ook al aangeeft, zijn er meer multinationals te betichten van vertaalblunders. Om even bij Zweden te blijven... het Zweedse stofzuigermerk Electrolux, waar kwaliteit normaal gesproken voorop staat, sloeg in de Verenigde Staten de plank volledig mis toen zij een marketingcampagne met als slogan "Nothing sucks like an Electrolux" introduceerden.

American Airlines wilde op de Mexicaanse markt gaan adverteren met zijn leren stoelen. Toen de slogan van de advertentie was vertaald naar de Mexicaanse markt, was de betekenis "Vlieg naakt" (vuela en cuero). Ook frisdrankgigant Pepsi ging de fout in bij het betreden van de Chinese markt. De "Come alive with the Pepsi Generation" werd in het Chinees vertaald als "Pepsi brengt je voorouders terug uit de dood".

In Frankrijk lanceerde het tandpastamerk Colgate een tandpasta met als merknaam 'Cue'. Er werd echter geen rekening mee gehouden dat de naam 'Cue' ook een Frans porno-magazine betreft. Kortom: het was geen overbodige luxe dat Ikea al zijn Scandinavische namen van te voren liet checken voor de Aziatische markt.