tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Engels wint steeds meer terrein in hoger onderwijs

  • Geplaatst door TVCN |
  • 23-05-2012

De Politecnico di Milano, een van de meest vooraanstaande universiteiten van Italië, wil met ingang van het cursusjaar 2014 vrijwel al het onderwijs in het Engels aanbieden.

De universiteit vreest zichzelf buiten te sluiten van de internationale wetenschap als deze overstap niet gemaakt wordt, en bovendien hoopt men er meer buitenlandse studenten mee aan te trekken.

Uiteraard zijn er voorstanders, maar ook tegenstanders. Zij die voor zijn wijzen vooral op het vergroten van de carrièrekansen in een wereld die steeds globaler wordt. Tegenstanders vrezen, in dit artikel van de BBC, voor verloedering van het onderwijs omdat er toch iets van de kwaliteit van het onderwijs en het leren verloren gaat in de vertaling als zowel docenten als studenten moeten communiceren in een tweede taal.

Mede daarom doet Professor Emilio Matricciani een beroep op de vrijheid van onderwijs - die stelt dat het in principe verkeerd is een openbare Italiaanse universiteit te dwingen om zijn studenten en docenten in het Engels te laten communiceren. "Wanneer je Italiaans spreekt met Italianen kijk je naar een kleurenfilm met hoge resolutie en zeer duidelijk beeld. Als je Engels met ze gaat praten, zelfs als ze hun uiterste best doen, dan wordt het niet meer dan een film in zwart-wit met lage resolutie en vage beelden," legt professor Matricciani uit.

Het probleem met het gebruik van de Engelse taal als voertaal in het hoger onderwijs is wereldwijd aan de orde.Ook in Nederland. In 2002 werd het Nederlandse doctoraalstelsel al ingeruild voor een internationaal bachelor-master systeem. Vooral bij masteropleidingen zijn soms meer dan de helft van de lessen nu Engelstalig. Sinds een aantal jaren hebben de universiteiten ook hun Nederlandse naam veranderd. Zo heet bijvoorbeeld de Maastricht Universiteit sinds 2008 officieel Maastricht University. En is er nu ook een Tilburg University. Op zich is de verengelsing in het onderwijs een logische trend. De wereld wordt steeds kleiner en als we mondiaal mee willen babbelen moeten we wel op redelijk niveau Engels kunnen spreken en schrijven, maar het lijkt er soms op dat het Engels blind wordt ingevoerd. Te vaak wordt de voorkeur aan het Engels boven het Nederlands gegeven. Een studie Nederlands die afgerond moet worden met een Engelse scriptie omdat het onderzoek dan ook internationaal gebruikt kan worden, klinkt vreemd, maar is de praktijk.

De kwaliteit van taalbeheersing, zowel van het Nederlands als het Engels staat op het spel. Een goed voorbeeld hiervan komt uit eigen praktijk. Onlangs hadden we een stagiaire communicatie, uiterst creatief en van goede wil, maar een Nederlandse tekst zonder spelfouten kon ze niet schrijven. Eenmaal hierop aangesproken, antwoordde ze met: "Ik ken de spellingregels wel, maar op school moet alles in het Engels en daardoor zijn ze wellicht een beetje op de achtergrond geraakt."

Ook wordt er verondersteld dat studenten en docenten naadloos over kunnen schakelen op het Engels, maar de realiteit lijkt nog steeds die van een halve eeuw geleden. Toen schreef Hendrik Casimir, de eerste voorzitter van het KNAW: "There exists today a universal language that is spoken and understood almost everywhere: Broken English. I am not referring to Pidgin English ... but to the much more general language that is used by waiters in Hawaii, prostitutes in Paris and ambassadors in Washington, by businessmen from Buenos Aires, by scientists at international meetings and by dirty-postcard peddlers in Greece - in short, by honourable people like myself all over the world."

Kortom: Nuance, conceptualisering en de mogelijkheid tot een ingewikkelde dialoog met vakgenoten en de maatschappij gaan door de verengelsing in het onderwijs wel degelijk verloren.