Blog

Tolken in het Europees Parlement

Geplaatst door admints | 28 februari 2012
De Europese Unie telt 23 officiële talen. Binnen het Europees Parlement is elke communautaire taal even belangrijk: alle parlementaire documenten worden gepubliceerd in alle officiële talen van de Europese Unie (EU) en elk parlementslid heeft het recht zich uit te drukken in de officiële taal van zijn keuze. Dat betekent dat alle parlementariërs ook tijdens debatten en vergaderingen in hun eigen taal moeten kunnen spreken, maar anderen moeten dat ook weer kunnen verstaan. Daarvoor zijn tolken nodig die debatten in 23 talen omvormen tot een coherent en verstaanbaar geheel. Voor vertolking wordt gezorgd in de drie vergaderplaatsen van het Parlement (Brussel, Straatsburg en Luxemburg) en elders, bijvoorbeeld voor interparlementaire delegaties. Hoe meer talen er zijn, hoe gecompliceerder de vertolking wordt. Vertolking wordt gegarandeerd voor plenaire zittingen, bestuursvergaderingen, voor de commissies en voor delegaties.  Lees meer

Land en taal uitgelicht: Chili

Geplaatst door admints | 25 februari 2012
Deel 3 van onze serie blogs waarin we een land en haar taal uitlichten, uiteraard een taal die voorkomt in ons dienstenpakket van tolken en vertalers. Deze week wordt Chili en haar taal uitgelicht. Wat weten wij van dit land? We weten dat er Spaans wordt gesproken, maar worden er misschien nog meer talen gesproken?  Lees meer

Belgische gerechtstolken hebben kwaliteitsnorm nodig

Geplaatst door admints | 23 februari 2012
In België is er dringend behoefte aan een kwaliteitsnorm voor gerechtstolken en -vertalers aangezien de kwaliteit regelmatig te wensen over laat. Onze zuiderburen beschikken over diverse nationale databanken maar er is er niet één voor gerechtstolken. In België werkt elk gerechtelijk arrondissement met een eigen lijst van beëdigde tolken en vertalers. Al deze mensen zijn ooit gescreend maar niet volgens geijkte criteria.   Lees meer

Wat is ervoor nodig om een professionele tolk te zijn?

Geplaatst door admints | 22 februari 2012
Iedereen die twee talen beheerst kan een tolk zijn, maar er is meer voor nodig om een professionele tolk te zijn. Zo mag een tolk zich niet persoonlijk met een gesprek bemoeien, geen meningen geven en woorden of uitspraken waar hij zich niet gemakkelijk bij voelt, weglaten. Een professionele tolk vertaalt volledig neutraal precies datgene wat er gezegd wordt en houdt ondertussen ook rekening met de cultuur van betrokken partijen. De volgende punten zijn de belangrijkste punten waar een professionele tolk zich altijd aan zal houden.  Lees meer

Internationale Dag van de Moedertaal

Geplaatst door admints | 21 februari 2012
Vandaag is het de Internationale Dag van de Moedertaal. Sinds 2000 wordt deze dag elk jaar door UNESCO op 21 februari gevierd. De Internationale Dag van de Moedertaal staat in het teken van de linguïstische en culturele diversiteit en de meertaligheid. Voor UNESCO zijn talen het instrument om het culturele erfgoed levend te houden. Door de moedertaal in ere te houden, blijft de taalkundige en culturele traditie bestaan en wordt men zich meer bewust van de verschillen tussen de diverse mensengroepen. Dit zou leiden tot meer begrip.  Lees meer

In the spotlight: Vertaalacademie Maastricht

Geplaatst door admints | 20 februari 2012
Vertalers en tolken hebben een prachtig vak. Ze werken met een verscheidenheid aan teksten en onderwerpen en hebben met interessante mensen te maken, waardoor er veel van hun creativiteit gevraagd wordt. Het beroep is de laatste jaren flink in ontwikkeling. Vertalers moeten zich bij de uitvoering van hun werkzaamheden van de nieuwste technologieën bedienen. Ze zijn al lang niet meer de monniken die in stille kamers in stoffige boeken snuffelen. Het zijn flexibele taaldienstverleners die een grote bijdrage leveren aan de mondialisering van de samenleving. Echter een professionele vertaler of tolk wordt men niet zomaar. Daar is ten eerste een talenknobbel voor nodig en ten tweede een goede opleiding.  Lees meer

Ondertitelen is een vak apart

Geplaatst door admints | 16 februari 2012
Hoewel we bij TVcN niet aan ondertiteling doen, is dit toch ook een vorm van vertalen en daarom de moeite waard om eens wat aandacht aan te besteden. Voor ons is het zo vanzelfsprekend dat films en tv-programma’s worden ondertiteld, dat we er niet meer bij stilstaan. Behalve als we zien dat een uitspraak verkeerd wordt ondertiteld. Maar ondertitelen is echt een vak apart en veel minder makkelijk dan veel mensen geneigd zijn te denken. Het valt niet te ontkennen dat een ondertitelaar een goede kennis van zowel de brontaal als de doeltaal moet hebben. Maar dat is niet het enige. De ondertitelaar moet met nog veel meer dingen rekening houden.  Lees meer

Oproep van Pharos over de subsidiestop voor tolken in de zorg

Geplaatst door admints | 16 februari 2012
De Stichting Pharos - Kennis en Adviescentrum Migranten, Vluchtelingen en Gezondheid roept op haar website zorgaanbieders, professionals, patiënten/cliënten, koepelorganisaties en overige veldpartijen om mee te werken aan een onderzoek naar de subsidiestop voor tolken in de zorg. Via een online formulier kunnen oplossingen en de implicaties voor de kwaliteit, veiligheid en effectiviteit van de zorg van de beëindiging van de rijkssubsidie voor de tolken en vertaaldiensten gemeld worden. Op die wijze wil Pharos de verscheidenheid van oplossingen en impact van de maatregel monitoren.  Lees meer

Nederland Vertaalt

Geplaatst door admints | 15 februari 2012
Om meer aandacht te vestigen op het grote belang van goed vertalen organiseert het Prins Bernhard Cultuurfonds voor de tweede maal de landelijke manifestatie ‘Nederland Vertaalt’. Nederland Vertaalt bestaat uit een vertaalwedstrijd in samenwerking met de Volkskrant, een vertaalprijsvraag voor scholieren en een vertaalmiddag met workshops en de uitreiking van de Martinus Nijhoff Prijs op zaterdag 25 februari 2012 in Muziekgebouw aan ’t IJ in Amsterdam.  Lees meer

Interview met literair auteur Kader Abdolah

Geplaatst door admints | 13 februari 2012
Kader Abdolah is het schrijverspseudoniem van Hossein Sadjadi Ghaemmaghami Farahani. Hij werd in 1954 geboren in Arak, Iran, in de streek Farahani. De schrijver vluchtte in 1988 naar Nederland vanuit zijn geboorteland. Hij schreef al snel in het Nederlands, maar grijpt in zijn werk terug op zijn Iraanse wortels. TVcN interviewde de schrijver over zijn werk en hoe hij zich de Nederlandse taal destijds eigen heeft gemaakt.  Lees meer