Blog
En de Jelly Donut Award gaat naar…
Geplaatst door admints | 05 januari 2012
Een Amerikaans vertaalbureau, Accredited Language Services, reikt sinds 2009 de Jelly Donut Award uit voor opmerkelijke missers in vertalingen. Het is een eerbetoon aan John F. Kennedy’s legendarische uitspraak “Ich bin ein Berliner”, wat letterlijk “Ik ben een berlinerbol (jelly donut)” betekent. Hoewel men in Berlijn begreep wat hij bedoelde, blijft het toch nog steeds een leuke en illustratieve anekdote. Hetzelfde kan echter niet gezegd worden voor de winnaars van afgelopen jaar, die te maken hadden met ongelukkige gevolgen zoals verlies van verkoop, geloofwaardigheid en goodwill. Dit is de top 5 van 2011.
Op nummer 5: Apple en Nokia
Siri, de digitale persoonlijke assistent app op de iPhone 4S van
Apple, oogstte ongewenste aandacht na de lancering in Japan. De
naam van de app lijkt op het Japanse woord 'shiri', wat een lelijk
woord is voor iemands achterste. En hoewel deze kwestie al lastig
genoeg was voor het bedrijf, werd het nog verergerd door het feit
dat de app voice activated is…
Nokia had een vergelijkbaar probleem in Spanje met de lancering
van hun nieuwste toestel 'Lumia'. Klinkt op zich heel onschuldig
toch? Maar dat is het helaas niet als je weet dat 'lumia' een
volkswoord is voor 'prostituee'.
Op nummer 4: de Italiaanse Vogue
Modetijdschrift Vogue heeft een wereldwijd lezerspubliek en een
goede reputatie. De Italiaanse editie maakte het afgelopen jaar
echter een vertaalblunder van wereldklasse. In een online artikel
over oorbellen werden grote gouden oorringen 'slave earrings'
genoemd. U begrijpt dat het tijdschrift een flink aantal boze
reacties kreeg van lezers. Vogue's hoofdredacteur maakte excuses en
gaf aan dat het een slechte vertaling uit het Italiaans naar het
Engels was. Het beledigende woord werd uiteraard van de website
verwijderd.
Op nummer 3: nieuwe talen
Taalkundigen schatten dat er ongeveer 6.000 talen op de wereld
worden gesproken. Het afgelopen jaar zijn daar twee talen
bijgekomen. Actrice Olivia Wilde was in Zwitserland om haar
nieuwste film 'Cowboys and Aliens' te promoten. Ze grapte dat ze
haar verhaal in meerder talen aan het voorbereiden was, inclusief
in het Zwitsers. Het probleem is dat Zwitsers niet echt bestaat. In
Zwitserland spreekt men Duits, Frans, Italiaans of
Reto-Romaans.
Voormalig presidentskandidaat Herman Cain maakte een soortgelijke
fout. Na het proeven van lekkernijen in een lokaal restaurant in
Miami vroeg hij hoe hij 'heerlijk' moest zeggen in het Cubaans. U
weet ongetwijfeld dat er in Cuba de taal Spaans wordt gesproken, en
in Miami gewoon Engels…
Op nummer 2: slecht vertaalde grap
Humor kan een uitstekende ijsbreker zijn maar alleen als alle
betrokkenen de grap begrijpen. Helaas was de Australische
nieuwslezer Karl Stefanovic zich daar niet bewust van toen hij in
juni de gelegenheid had te spreken met de Dalai Lama en een
professionele tolk inschakelde om de taalbarrière te overbruggen.
Tijdens het interview vertelde Stefanovic een ogenschijnlijk
onschuldige grap: "Dus de Dalai Lama loopt een pizzashop in en hij
zegt: 'Can you make me one with everything?'" In plaats van met een
lach, werd de grap ontvangen met een ongemakkelijke stilte. De
Dalai Lama begreep het niet. Helaas, zelfs met deskundige uitleg
overleven niet alle woordspelingen de overgang naar een andere
taal, vooral niet wanneer het uit de losse pols komt en zonder
voorafgaande kennisgeving. Als de tolk vooraf had geweten wat er
zou komen, zou hij in staat zijn geweest de grap te redden.
NB. 'One with everything' staat voor 'verenigd zijn met al het andere', één van de belangrijkste begrippen in het boeddhisme, hindoeïsme etc. Om één te zijn met alles is een van de hogere doelstellingen van deze religies.
Op nummer 1: Manchester City of toch
United?
In het Engelse Manchester wordt voetbal geregeerd door twee clubs:
Manchester United en Manchester City. Beide rivaliserende clubs
hebben vurige aanhangers en wedstrijden tussen deze twee teams
staan bekend als de Manchester Derby. Voor Manchester City viel
echter een sponsordeal nogal ironisch uit het afgelopen jaar. Eén
van de Manchester City sponsors, Etihad Airways, onderhandelde over
de naamgeving om het stadion te hernoemen naar Etihad Stadium.
Helaas voor Manchester City, 'Etihad' vertaald uit het Arabisch in
het Engels betekent 'eenheid', dus 'united' in het Engels. Tot hun
grote verdriet speelt Manchester City nu wedstrijden in het 'United
Stadium'. Wat zullen ze bij Manchester United gelachen hebben!
U ziet, of u nou een wereldwijde marketingcampagne wilt uitvoeren of gewoon een onschuldig grapje probeert te maken, u moet zich bewust zijn van taal en publiek. Daarom is het zo belangrijk om professionele tolken en vertalers in te schakelen, want voor u het weet wint u misschien volgend jaar zelf wel een Jelly Donut Award!