Blog

Zelf uw boek uitgeven?

Geplaatst door admints | 26 januari 2012
Hebt u een boek geschreven en wilt u het zelf uitgeven? Zonder dat u er veel moeite voor hoeft te doen? Dat kan! En wel in een paar simpele stappen en helemaal gratis. De tijd van het publiceren van een boek via een traditionele boekenuitgever of het compleet zelf doen ligt achter ons. iUs ondersteunt u bij het schrijven en opmaken van uw boek en met het publiceren en het verkopen van het boek.  Lees meer

Land en taal uitgelicht: Moldavië

Geplaatst door admints | 20 januari 2012
Dit is deel één van een serie blogs waarin wij een land en haar taal uitlichten. Uiteraard altijd een taal die voorkomt in ons dienstenpakket van tolken en vertalers. En aangezien ons dienstenpakket zich uitstrekt over zo’n 130 talen, kunnen we voorlopig even vooruit met deze serie! Dit deel gaat over Moldavië. Wat weten wij van dit land en welke taal spreken ze daar eigenlijk?  Lees meer

UMC Utrecht gaat tolken zelf betalen

Geplaatst door admints | 19 januari 2012
Omdat anderstaligen in Nederland het risico lopen geen goede zorg meer te krijgen omdat zij niet duidelijk kunnen maken wat er met hen aan de hand is sinds de vergoeding van de overheid voor tolk- en vertaaldiensten in de zorg is afgeschaft, heeft het UMC Utrecht besloten de tolk-/vertalerskosten uit eigen zak te betalen. Zij zullen in 2012 gebruik blijven maken van de tolk- en vertaaldiensten van TVcN.  Lees meer

Verpleegkundigen reageren op afschaffen tolkenvergoeding

Geplaatst door admints | 17 januari 2012
Ook verpleegkundigen vinden het in hun werk lastig dat de tolkenvergoeding in de zorg is afgeschaft. Op Nursing.nl, een community voor verpleegkundigen wordt ook stilgestaan bij dit onderwerp. Nursing wil de knelpunten voor verpleegkundigen in beeld brengen en vroeg haar lezers wat het afschaffen van de tolkenvergoeding voor hen in de praktijk betekent. Enkele reacties:   Lees meer

Bertrand Abraham wint Prix des Phares du Nord 2011

Geplaatst door admints | 16 januari 2012
De jury van de Prix des Phares du Nord 2011 heeft de prijs toegekend aan Bertrand Abraham voor zijn vertaling in het Frans van “Op weg naar het einde” van Gerard Reve (En route vers la fin, Paris: Phébus, 2010). De jury bestond dit jaar uit Danielle Bourgois, Anita Concas en Margot Dijkgraaf. Bertrand ontving de prijs op 11 januari jl. in Parijs.  Lees meer

Een tolk inschakelen bij echtscheiding mediation

Geplaatst door admints | 12 januari 2012
Twee mensen die met elkaar trouwen, doen dat met de bedoeling om gelukkig samen te zijn tot de dood hen scheidt. Wanneer later toch blijkt dat het niet meer werkt en een echtscheiding de enige oplossing is, komen er veel emoties los en dat is ook logisch. Het is dan een goed idee om naast een advocaat (verplicht voor de Rechtbank) een mediator in te schakelen. Een mediator is volledig objectief en heeft het beste voor met beide partijen. Mediators fungeren als een buffer, maar zijn ook in staat om suggesties op basis van hun kennis en ervaring in deze situaties aan te bieden. Dit is van onschatbare waarde, want het geeft de partijen een andere kijk op de problematiek. Met bemiddeling, is er een goede kans dat de echtscheiding niet uitmondt in een vechtscheiding. Wanneer cliënten de Nederlandse taal niet goed beheersen, kan het voor de mediator belemmerend zijn. De scheidende partijen hebben vaak moeite met het uitdrukken van hun emoties in een andere dan de eigen taal. En daarom kan de hulp van een tolk tijdens het mediationtraject enorme uitkomst bieden.  Lees meer

Een meertalige website, hoe pak ik dat aan?

Geplaatst door admints | 10 januari 2012
Uit onderzoeken is gebleken dat meer dan 100 miljoen mensen op het internet zoeken in een andere taal dan het Engels. En dat is ook logisch, men zoekt immers als eerste in de moedertaal. Statistieken tonen ook aan dat bezoekers twee keer zo lang op een website blijven als ze content vinden in hun eigen taal, en bezoekers zijn vier keer meer geneigd om iets te kopen op een site die communiceert in hun moedertaal.   Lees meer

Nederlander helpt Singalees archief met woordenlijst

Geplaatst door admints | 09 januari 2012
De 29-jarige Alberto Feenstra uit Amsterdam gaat het nationaal archief van Sri Lanka helpen met het vertalen van een Nederlands-Singalese woordenlijst uit de zeventiende eeuw. De archivaris van het nationaal archief, prof. K. D. Paranavitana, is gespecialiseerd in documenten van de Verenigde Oost-Indische Compagnie (VOC) en bezig met het overzetten van een aantal Nederlandse documenten uit de 17e eeuw, waaronder een Nederlands-Singalese woordenlijst. Hij kan hierbij echter wel wat hulp gebruiken en stuurde daarom een verzoek naar het Statenbijbelmuseum in Leerdam om hem te helpen aan een vertaler.  Lees meer

En de Jelly Donut Award gaat naar…

Geplaatst door admints | 05 januari 2012
Een Amerikaans vertaalbureau, Accredited Language Services, reikt sinds 2009 de Jelly Donut Award uit voor opmerkelijke missers in vertalingen. Het is een eerbetoon aan John F. Kennedy’s legendarische uitspraak “Ich bin ein Berliner”, wat letterlijk “Ik ben een berlinerbol (jelly donut)” betekent. Hoewel men in Berlijn begreep wat hij bedoelde, blijft het toch nog steeds een leuke en illustratieve anekdote. Hetzelfde kan echter niet gezegd worden voor de winnaars van afgelopen jaar, die te maken hadden met ongelukkige gevolgen zoals verlies van verkoop, geloofwaardigheid en goodwill. Dit is de top 5 van 2011.  Lees meer

Kader Abdolah bij Toon & Taal Festival

Geplaatst door admints | 03 januari 2012
Op zaterdag 11 en zondag 12 februari vindt in het Alkmaarse Provadja voor de zesde keer het Toon & Taal Festival plaats. Tijdens dit festival wordt de rijke wisselwerking tussen taal en muziek opgezocht. Met gevarieerde concerten worden liefhebbers van woord en muziek op hun wenken bediend. De definitieve programmering wordt half januari bekend gemaakt maar wel al vast staat dat schrijver Kader Abdolah te gast zal zijn. Abdolah draagt een eeuwenoude oosterse fabel voor, muzikaal ondersteund door Ensemble Zerafin.  Lees meer