tvcn Tolk - en Vertaalcentrum Nederland

Vragen of tolk reserveren?

Bel: 088 255 52 22

Opvallende vertaalblunders

  • Geplaatst door TVCN |
  • 2-12-2011

Op het internet circuleren honderden tekstuele voorbeelden en foto’s met vertaalblunders waar we smakelijk om kunnen lachen. Vooral in China wil men nogal eens de fout in gaan, daar grossieren ze in vertaalfouten op informatieborden, productverpakkingen en in handleidingen van producten. Meestal zijn vertaalblunders van onschuldige aard, maar soms ook met dr

Meestal zijn vertaalblunders van onschuldige aard, maar soms ook met dramatische gevolgen.

Onschuldig en grappig is de vertaling van de naam van een Chinees restaurant. Even door de vertaalsoftware halen en zie daar het resultaat! Jammer dat de vertaalserver even niet werkte…

Vertaalblunder -2


Wilt u nog frites en iets te drinken bij uw Big Mens? De Big Mac's van deze McDonald's in China zijn blijkbaar gemaakt van klanten…

Vertaalblunder -3




Wanneer niet-native speakers van een bepaalde taal zelf aan het vertalen slaan is er altijd het risico dat het bijna goed gaat, maar toch heel erg mis! Hieronder enkele grappige vertaalblunders over de hele wereld verzameld door luchtvaartpersoneel:

  • In een Japans hotel zijn ze wel heel erg gastvrij. Een bordje in de hotelkamers meldt: You are invited to take advantage of the chambermaid
  • Bij een stomerij in Bangkok kunt u voor het beste resultaat maar beter uw broek laten zakken: Drop your trousers here for best results
  • In een Noorse hotelbar zijn hoogzwangere vrouwen niet gewenst: Ladies are requested not to have children in the bar
  • In een Zwitsers restaurant kunt u maar beter een biertje nemen en de wijn laten voor wat het is. Op de menukaart is te lezen: Our wines leave you nothing to hope for
  • In een waserette in Rome kunnen dames blijkbaar ook extra service verwachten: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
  • Een hotel in Moskou geeft u graag informatie over een beroemd kerkhof welke u niet mag missen: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday

Minder onschuldig wordt het als mensenlevens op het spel staan door onjuiste vertalingen. Zo vergaten Duitse artsen in een ziekenhuis in Berlijn ooit bij 47 patiënten om cement toe te passen bij kunstkniegewrichten omdat er in de instructiehandleiding voor het plaatsen van de kniegewrichten een verkeerde vertaling stond. Er werd zementfrei in de handleiding gemeld, wat betekent dat het gebruik van cement niet nodig is terwijl cement juist wel nodig was bij dergelijke operaties. Dure corrigerende operaties waren het gevolg, evenals grote schadevergoedingsclaims.

In 2004 had een vertaalblunder in een ziekenhuis in Epinal, Frankrijk, verstrekkender gevolgen. Daar kregen verschillende mannen met prostaatkanker een bestralingsoverdosis. Tientallen patiënten werden getroffen en vier patiënten overleden zelfs als gevolg van de te hoge dosis. Hoe dit kon gebeuren? De software voor het vaststellen van de juiste dosering was geschreven in het Engels en in het ziekenhuis hebben ze geprobeerd dit zelf te vertalen. Een grote fout met alle juridische gevolgen van dien!

U ziet, vertaalblunders zijn vaak grappig maar de laatste twee voorbeelden geven wel aan hoe belangrijk het is een goede vertaler in te schakelen als het om echt serieuze zaken gaat!