Blog
Tips voor werken met een tolk via de telefoon
Geplaatst door admints | 12 december 2011
De afdeling die telefonische tolkdiensten regelt, krijgt dagelijks een stroom aan verzoeken en oproepen van mensen, bedrijven en instanties die dringend een tolk nodig hebben. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een arts die met een patiënt moet communiceren, een multinational die een onderhandeling voert met een bedrijf in China, een jurist die met een cliënt moet praten of zelfs een agrarisch bedrijf waar gesprekken moeten worden gevoerd met Oost-Europese werknemers. Wanneer u werkt met een tolk via de telefoon zijn er een aantal dingen die u zou moeten doen, maar ook in gedachten moet houden, om ervoor te zorgen dat het gesprek snel en efficiënt afgehandeld wordt zonder onderbrekende problemen en zonder verlies van context.
Omgevingslawaai en achtergrondgeluiden kunnen het moeilijk maken voor een tolk om alles wat er wordt gezegd goed te horen. Wanneer u een tolk via de telefoon gaat inschakelen, zorg er dan voor dat u in een ruimte zit met minimale ruis en onderbrekingen.
Niet iedereen denkt altijd even goed na over de kwaliteit van de techniek wanneer zij een tolk per telefoon inschakelen. Naast dat de omgeving vrij van ruis is, is het even belangrijk te werken met technologie die een heldere stemtransmissie biedt. Zo levert een mobiele telefoon die op speaker wordt gezet vaak slechte geluidskwaliteit en storingen wat kan leiden tot moeilijkheden bij de interpretatie. U kunt beter gebruik maken van een conference call systeem, de speaker van een vast telefoontoestel (geen draadloze handset!) of Voice over IP-technologie. Skype is een goed en betrouwbaar voorbeeld van Voice over IP mits uw internetverbinding snel genoeg is en het signaal sterk genoeg is.
Wanneer u de tolk aan de telefoon hebt
Streef er altijd naar te spreken in de eerste persoon, zoals
u normaal ook een gesprek voert. Vraag dus bijvoorbeeld niet
aan de tolk: "Vraag haar of ze zich goed voelt". U vraagt
gewoon: "Voelt u zich goed?" De tolk
zal dit dienovereenkomstig vertalen. Dus niet: "Ze
zegt dat ze zich goed voelt", maar: "Ik voel me goed".
Houd in gedachten dat een telefonische tolkdienst doorgaans een consecutieve (opeenvolgende) interpretatie is. Met andere woorden: u praat, de tolk vertaalt, de tolk luistert naar het antwoord en vertaalt dit richting u. De tolk vertaalt dus niet gelijktijdig met de pratende partij mee.
Praat niet te lang door. Spreek enkele zinnen en pauzeer dan om de tolk de tijd te geven om na te denken, het te verwerken en uw boodschap te delen.
De tolk is een onpartijdige derde partij en neemt niet deel aan het gesprek behalve wanneer er een vertaling van hem of haar gewenst is. Zie de tolk echt als een dienst en vraag hem of haar niet om een mening tijdens een discussie.
Vermijd een zijdelingse conversatie met de tolk en sta niet toe dat er een zijdelingse conversatie tussen de tolk en de andere partij ontstaat. Probeer ervoor te zorgen dat de tolk alleen communiceert wat u zegt en niets anders.
En nog een laatste tip: als u een tolk hebt gevonden die er lang over doet om de boodschap over te brengen, meningen geeft, zich persoonlijk in het gesprek mengt, woorden of uitspraken waar hij zich ongemakkelijk bij voelt weglaat of niet spreekt in de eerste persoon, dan hebt u niet met een professional te maken. Dergelijke tolken zult u overigens via ons niet tegenkomen!