Blog
Het verschil tussen consecutief en simultaan tolken
Geplaatst door admints | 29 december 2011
Tolken kan op twee manieren: simultaan en consecutief. Simultaan spreekt eigenlijk al voor zich. De tolk luistert naar de brontaal en vertaalt tegelijkertijd naar de doeltaal. Dit wordt bijvoorbeeld gedaan bij internationale topbijeenkomsten. U zult vast wel eens hebben gezien op de televisie dat de deelnemers een koptelefoon dragen. Zij krijgen een directe vertaling van de spreker door. Bij consecutief tolken luistert de tolk naar een deel van de boodschap in de brontaal en wacht op een pauze om vervolgens het stuk tekst te vertalen naar de doeltaal. Bij kortere berichten vertrouwt hij op zijn geheugen en bij langere passages maakt de tolk notities om de vertaling zo nauwkeurig mogelijk door te geven.
Lees meerWie vertolkt de mening van de patiënt?
Geplaatst door admints | 27 december 2011
Journalist en psycholoog Rob Faltin vraagt zich in een opiniestuk op VK.nl af wie de mening van de patiënt vertolkt over de bezuiniging op tolken in de gezondheidszorg. Het stuk impliceert in het begin dat anderstaligen helemaal geen officiële tolk willen wanneer ze een arts bezoeken en liever een familielid meenemen. Althans, deze stelling is gebaseerd op de wens van één Turkse man. Of Faltin meerdere anderstaligen in Nederland naar hun mening heeft gevraagd is in eerste instantie niet duidelijk. Wel heeft hij enkele huisartsen in Amsterdam West gesproken en daar blijkt nagenoeg geen gebruik gemaakt te worden van beëdigde tolken.
Lees meerWij zijn sprakeloos!
Geplaatst door admints | 19 december 2011
Zorgverleners roepen jaarlijks 166.000 keer de hulp van een tolk in tijdens consulten met patiënten/cliënten die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheersen. Vijfendertig jaar lang werd dit betaald door het Ministerie van VWS. Echter per 1 januari 2012 stopt VWS de vergoeding voor tolk- en vertaaldiensten, een bezuinigingsmaatregel die flinke gevolgen met zich zal meebrengen in de zorgsector.
Lees meerStudent-tolkenproject in de zorg maakt kans op communicatieprijs
Geplaatst door admints | 15 december 2011
Medisch Contact reikt op 24 januari 2012 voor de vierde keer de Communicatieprijs uit. Deze tweejaarlijkse prijs is geïnitieerd door de Stichting Voorlichting Patiënten (SVP). De prijs is bedoeld voor personen of teams die de communicatie tussen arts en patiënt aantoonbaar en navolgbaar hebben verbeterd. Eén van de drie finale kanshebbers is het project ‘Elkaar begrijpen dankzij de student-tolk’. Gezien het feit dat de subsidie voor tolken in de gezondheidszorg per 1 januari 2012 door de overheid wordt afgeschaft, kunnen wij dit project louter toejuichen! Het project onderstreept enkel maar meer hoe belangrijk het is dat arts en patiënt elkaar begrijpen en dat professionele tolken de voorkeur genieten boven informele tolken.
Lees meerMisvattingen over vertaaldiensten
Geplaatst door admints | 13 december 2011
Veel mensen denken luchtig over een vertaling en vinden het geen big deal. Dat is misschien zo wanneer u persoonlijke correspondentie of een kort e-mailtje vertaalt, maar het vertalen van zakelijke documenten is een serieuze zaak. Vertalen van documenten is verre van eenvoudig, snel en rechttoe rechtaan. Vertalingen moeten serieus en verstandig worden benaderd om tot een goede kwaliteit te komen. Voordat u besluit een vertaalproject in te gaan, is het verstandig te weten welke misvattingen er zijn omtrent vertalingen.
Lees meerTips voor werken met een tolk via de telefoon
Geplaatst door admints | 12 december 2011
De afdeling die telefonische tolkdiensten regelt, krijgt dagelijks een stroom aan verzoeken en oproepen van mensen, bedrijven en instanties die dringend een tolk nodig hebben. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een arts die met een patiënt moet communiceren, een multinational die een onderhandeling voert met een bedrijf in China, een jurist die met een cliënt moet praten of zelfs een agrarisch bedrijf waar gesprekken moeten worden gevoerd met Oost-Europese werknemers. Wanneer u werkt met een tolk via de telefoon zijn er een aantal dingen die u zou moeten doen, maar ook in gedachten moet houden, om ervoor te zorgen dat het gesprek snel en efficiënt afgehandeld wordt zonder onderbrekende problemen en zonder verlies van context.
Lees meerKorting tolk- en vertaaldiensten voor Fenedex leden
Geplaatst door admints | 08 december 2011
Wist u dat wij ook kunnen helpen als u wilt ondernemen in het buitenland? Als u wilt ondernemen buiten de grenzen van het eigen land, zult u vaak tegen taalbarrières stuiten. Hierdoor kunnen misverstanden ontstaan of onderhandelingen stagneren. Om dit in goede banen te leiden kunt u onze tolken inschakelen of gebruik maken van onze vertalers die uw bedrijfscommunicatie vertalen in de taal van het land waar u uw zaken wilt uitbreiden. Deze vertalers zijn ook op de hoogte van de cultuur en de gebruiken in dat land en zorgen ervoor dat uw communicatie daar naadloos op aansluit.
Lees meerWinkeliers hebben geen vertaalplicht bij winkelverboden
Geplaatst door admints | 06 december 2011
Detailhandel Nederland verwacht een nieuw dieptepunt in de strijd tegen winkelcriminaliteit omdat voor het eerst de mijlpaal van 10.000 winkelverboden in één jaar bereikt wordt, een stijging van 10% ten opzichte van vorig jaar toen een kleine 9.000 winkelverboden werden uitgeschreven. Winkeliers krijgen te maken met het feit dat dieven of overlastgevers zich aan het winkelverbod willen onttrekken door te stellen dat ze de Nederlandse taal niet beheersen en daardoor niet weten dat ze zich er aan dienen te houden. Dit zou een oorzaak zijn van de stijging van winkelverboden.
Lees meerStaking Belgische tolken
Geplaatst door admints | 05 december 2011
Bij onze zuiderburen gaat het niet helemaal goed met de vergoedingen aan particuliere tolken die door de Brusselse rechtbank worden ingehuurd. Onlangs lazen wij op de website Knack.be het nieuws dat drie tolken die moesten vertalen op de Brusselse correctionele rechtbank enkele uren het werk hebben neergelegd omdat zij en meerdere andere collega’s al maanden niet betaald hebben gekregen voor hun diensten. En dat terwijl er wel dagelijks een beroep op hen wordt gedaan. Volgens Knack.be hebben de tolken het probleem al herhaaldelijk aangekaart maar vinden ze geen gehoor.
Lees meerOpvallende vertaalblunders
Geplaatst door admints | 02 december 2011
Op het internet circuleren honderden tekstuele voorbeelden en foto’s met vertaalblunders waar we smakelijk om kunnen lachen. Vooral in China wil men nogal eens de fout in gaan, daar grossieren ze in vertaalfouten op informatieborden, productverpakkingen en in handleidingen van producten. Meestal zijn vertaalblunders van onschuldige aard, maar soms ook met dramatische gevolgen.
Lees meer