Blog 

Wat is ervoor nodig om een professionele tolk te zijn?

Geplaatst door tvcn | 22 februari 2012
Iedereen die twee talen beheerst kan een tolk zijn, maar er is meer voor nodig om een professionele tolk te zijn. Zo mag een tolk zich niet persoonlijk met een gesprek bemoeien, geen meningen geven en woorden of uitspraken waar hij zich niet gemakkelijk bij voelt, weglaten. Een professionele tolk vertaalt volledig neutraal precies datgene wat er gezegd wordt en houdt ondertussen ook rekening met de cultuur van betrokken partijen. De volgende punten zijn de belangrijkste punten waar een professionele tolk zich altijd aan zal houden.  Lees meer

Internationale Dag van de Moedertaal

Geplaatst door tvcn | 21 februari 2012
Vandaag is het de Internationale Dag van de Moedertaal. Sinds 2000 wordt deze dag elk jaar door UNESCO op 21 februari gevierd. De Internationale Dag van de Moedertaal staat in het teken van de linguïstische en culturele diversiteit en de meertaligheid. Voor UNESCO zijn talen het instrument om het culturele erfgoed levend te houden. Door de moedertaal in ere te houden, blijft de taalkundige en culturele traditie bestaan en wordt men zich meer bewust van de verschillen tussen de diverse mensengroepen. Dit zou leiden tot meer begrip.  Lees meer

In the spotlight: Vertaalacademie Maastricht

Geplaatst door tvcn | 20 februari 2012
Vertalers en tolken hebben een prachtig vak. Ze werken met een verscheidenheid aan teksten en onderwerpen en hebben met interessante mensen te maken, waardoor er veel van hun creativiteit gevraagd wordt. Het beroep is de laatste jaren flink in ontwikkeling. Vertalers moeten zich bij de uitvoering van hun werkzaamheden van de nieuwste technologieën bedienen. Ze zijn al lang niet meer de monniken die in stille kamers in stoffige boeken snuffelen. Het zijn flexibele taaldienstverleners die een grote bijdrage leveren aan de mondialisering van de samenleving. Echter een professionele vertaler of tolk wordt men niet zomaar. Daar is ten eerste een talenknobbel voor nodig en ten tweede een goede opleiding.  Lees meer

Oproep van Pharos over de subsidiestop voor tolken in de zorg

Geplaatst door tvcn | 16 februari 2012
De Stichting Pharos - Kennis en Adviescentrum Migranten, Vluchtelingen en Gezondheid roept op haar website zorgaanbieders, professionals, patiënten/cliënten, koepelorganisaties en overige veldpartijen om mee te werken aan een onderzoek naar de subsidiestop voor tolken in de zorg. Via een online formulier kunnen oplossingen en de implicaties voor de kwaliteit, veiligheid en effectiviteit van de zorg van de beëindiging van de rijkssubsidie voor de tolken en vertaaldiensten gemeld worden. Op die wijze wil Pharos de verscheidenheid van oplossingen en impact van de maatregel monitoren.  Lees meer

Ondertitelen is een vak apart

Geplaatst door tvcn | 16 februari 2012
Hoewel we bij TVcN niet aan ondertiteling doen, is dit toch ook een vorm van vertalen en daarom de moeite waard om eens wat aandacht aan te besteden. Voor ons is het zo vanzelfsprekend dat films en tv-programma’s worden ondertiteld, dat we er niet meer bij stilstaan. Behalve als we zien dat een uitspraak verkeerd wordt ondertiteld. Maar ondertitelen is echt een vak apart en veel minder makkelijk dan veel mensen geneigd zijn te denken. Het valt niet te ontkennen dat een ondertitelaar een goede kennis van zowel de brontaal als de doeltaal moet hebben. Maar dat is niet het enige. De ondertitelaar moet met nog veel meer dingen rekening houden.  Lees meer

Nederland Vertaalt

Geplaatst door tvcn | 15 februari 2012
Om meer aandacht te vestigen op het grote belang van goed vertalen organiseert het Prins Bernhard Cultuurfonds voor de tweede maal de landelijke manifestatie ‘Nederland Vertaalt’. Nederland Vertaalt bestaat uit een vertaalwedstrijd in samenwerking met de Volkskrant, een vertaalprijsvraag voor scholieren en een vertaalmiddag met workshops en de uitreiking van de Martinus Nijhoff Prijs op zaterdag 25 februari 2012 in Muziekgebouw aan ’t IJ in Amsterdam.  Lees meer

Interview met literair auteur Kader Abdolah

Geplaatst door tvcn | 13 februari 2012
Kader Abdolah is het schrijverspseudoniem van Hossein Sadjadi Ghaemmaghami Farahani. Hij werd in 1954 geboren in Arak, Iran, in de streek Farahani. De schrijver vluchtte in 1988 naar Nederland vanuit zijn geboorteland. Hij schreef al snel in het Nederlands, maar grijpt in zijn werk terug op zijn Iraanse wortels. TVcN interviewde de schrijver over zijn werk en hoe hij zich de Nederlandse taal destijds eigen heeft gemaakt.  Lees meer

Een mooi verhaal…

Geplaatst door tvcn | 07 februari 2012
Op de website Maastricht Aktueel lazen we een mooi verhaal. Een Ronald McDonald column over twee jonge vluchtelingen. De vrouw 32 weken zwanger van een tweeling. Door de vreselijke reis en de stress begonnen haar weeën veel te vroeg en kwam de tweeling te vroeg ter wereld. Angstig en niet wetende wat er allemaal gebeurde, ze spraken immers geen Nederlands, kwam het stel terecht in het Ronald McDonald huis terwijl de tweeling in het ziekenhuis in de couveuse lag. Communicatie was lastig door de taalbarrière maar uiteindelijk konden de medewerkers met behulp van de Tolkentelefoon het stel informeren over het doel van het Ronald McDonald Huis en hun verblijf daar.   Lees meer

Land en taal uitgelicht: Myanmar

Geplaatst door tvcn | 03 februari 2012
Deel 2 van onze serie blogs waarin we een land en haar taal uitlichten, uiteraard een taal die voorkomt in ons dienstenpakket van tolken en vertalers. Deze week wordt Myanmar en haar taal uitgelicht. Wat weten wij van dit land? En hebben we er überhaupt wel eens van gehoord? En welke taal spreken ze dan? Laten we uw geheugen even opfrissen. Myanmar heette ooit Birma en hoewel het land al sinds 1989 niet zo meer heet, is dit toch de naam die de meeste mensen wel kennen. De taal die in Myanmar wordt gesproken, is dan ook Birmees (Birmaans).  Lees meer

TOLK voor taalontwikkeling

Geplaatst door tvcn | 02 februari 2012
Hoewel ´TOLK voor taalontwikkeling` niets met tolken te maken heeft zoals wij er mee werken, vinden we dit programma toch de moeite waard om aandacht aan te besteden. Net als tolken en vertalen, heeft dit namelijk alles met taal te maken. TOLK is een methode voor taalstimulering met de bedoeling taalachterstand van kinderen (0 tot 10 jaar) te voorkomen of te verhelpen. Het doel is schoolsucces en een goede sociaal-emotionele ontplooiing. De methode sluit aan bij het natuurlijke proces van taalontwikkeling. TOLK activeert ouders om op rijke en gevarieerde manier taal aan te bieden. Het programma maakt gebruik van film, kijkvragen en reminders.  Lees meer

Vergoeding tolkdiensten voor asielzoekers en vrouwenopvang

Geplaatst door admints | 01 februari 2012
Er schijnt nog wat verwarring te bestaan over tolk- en vertaaldiensten in de gezondheidszorg voor asielzoekers. De inzet van tolken voor asielzoekers blijft echter wel vergoed door de overheid. De vergoeding van tolkdiensten voor asielzoekers valt onder de verantwoordelijkheid van het COA (Centraal Orgaan opvang Asielzoekers). Ook is een uitzondering gemaakt voor vrouwenopvang.  Lees meer

Zelf uw boek uitgeven?

Geplaatst door admints | 26 januari 2012
Hebt u een boek geschreven en wilt u het zelf uitgeven? Zonder dat u er veel moeite voor hoeft te doen? Dat kan! En wel in een paar simpele stappen en helemaal gratis. De tijd van het publiceren van een boek via een traditionele boekenuitgever of het compleet zelf doen ligt achter ons. iUs ondersteunt u bij het schrijven en opmaken van uw boek en met het publiceren en het verkopen van het boek.  Lees meer

Land en taal uitgelicht: Moldavië

Geplaatst door admints | 20 januari 2012
Dit is deel één van een serie blogs waarin wij een land en haar taal uitlichten. Uiteraard altijd een taal die voorkomt in ons dienstenpakket van tolken en vertalers. En aangezien ons dienstenpakket zich uitstrekt over zo’n 130 talen, kunnen we voorlopig even vooruit met deze serie! Dit deel gaat over Moldavië. Wat weten wij van dit land en welke taal spreken ze daar eigenlijk?  Lees meer

UMC Utrecht gaat tolken zelf betalen

Geplaatst door admints | 19 januari 2012
Omdat anderstaligen in Nederland het risico lopen geen goede zorg meer te krijgen omdat zij niet duidelijk kunnen maken wat er met hen aan de hand is sinds de vergoeding van de overheid voor tolk- en vertaaldiensten in de zorg is afgeschaft, heeft het UMC Utrecht besloten de tolk-/vertalerskosten uit eigen zak te betalen. Zij zullen in 2012 gebruik blijven maken van de tolk- en vertaaldiensten van TVcN.  Lees meer

Verpleegkundigen reageren op afschaffen tolkenvergoeding

Geplaatst door admints | 17 januari 2012
Ook verpleegkundigen vinden het in hun werk lastig dat de tolkenvergoeding in de zorg is afgeschaft. Op Nursing.nl, een community voor verpleegkundigen wordt ook stilgestaan bij dit onderwerp. Nursing wil de knelpunten voor verpleegkundigen in beeld brengen en vroeg haar lezers wat het afschaffen van de tolkenvergoeding voor hen in de praktijk betekent. Enkele reacties:   Lees meer

Bertrand Abraham wint Prix des Phares du Nord 2011

Geplaatst door admints | 16 januari 2012
De jury van de Prix des Phares du Nord 2011 heeft de prijs toegekend aan Bertrand Abraham voor zijn vertaling in het Frans van “Op weg naar het einde” van Gerard Reve (En route vers la fin, Paris: Phébus, 2010). De jury bestond dit jaar uit Danielle Bourgois, Anita Concas en Margot Dijkgraaf. Bertrand ontving de prijs op 11 januari jl. in Parijs.  Lees meer

Een tolk inschakelen bij echtscheiding mediation

Geplaatst door admints | 12 januari 2012
Twee mensen die met elkaar trouwen, doen dat met de bedoeling om gelukkig samen te zijn tot de dood hen scheidt. Wanneer later toch blijkt dat het niet meer werkt en een echtscheiding de enige oplossing is, komen er veel emoties los en dat is ook logisch. Het is dan een goed idee om naast een advocaat (verplicht voor de Rechtbank) een mediator in te schakelen. Een mediator is volledig objectief en heeft het beste voor met beide partijen. Mediators fungeren als een buffer, maar zijn ook in staat om suggesties op basis van hun kennis en ervaring in deze situaties aan te bieden. Dit is van onschatbare waarde, want het geeft de partijen een andere kijk op de problematiek. Met bemiddeling, is er een goede kans dat de echtscheiding niet uitmondt in een vechtscheiding. Wanneer cliënten de Nederlandse taal niet goed beheersen, kan het voor de mediator belemmerend zijn. De scheidende partijen hebben vaak moeite met het uitdrukken van hun emoties in een andere dan de eigen taal. En daarom kan de hulp van een tolk tijdens het mediationtraject enorme uitkomst bieden.  Lees meer

Een meertalige website, hoe pak ik dat aan?

Geplaatst door admints | 10 januari 2012
Uit onderzoeken is gebleken dat meer dan 100 miljoen mensen op het internet zoeken in een andere taal dan het Engels. En dat is ook logisch, men zoekt immers als eerste in de moedertaal. Statistieken tonen ook aan dat bezoekers twee keer zo lang op een website blijven als ze content vinden in hun eigen taal, en bezoekers zijn vier keer meer geneigd om iets te kopen op een site die communiceert in hun moedertaal.   Lees meer

Nederlander helpt Singalees archief met woordenlijst

Geplaatst door admints | 09 januari 2012
De 29-jarige Alberto Feenstra uit Amsterdam gaat het nationaal archief van Sri Lanka helpen met het vertalen van een Nederlands-Singalese woordenlijst uit de zeventiende eeuw. De archivaris van het nationaal archief, prof. K. D. Paranavitana, is gespecialiseerd in documenten van de Verenigde Oost-Indische Compagnie (VOC) en bezig met het overzetten van een aantal Nederlandse documenten uit de 17e eeuw, waaronder een Nederlands-Singalese woordenlijst. Hij kan hierbij echter wel wat hulp gebruiken en stuurde daarom een verzoek naar het Statenbijbelmuseum in Leerdam om hem te helpen aan een vertaler.  Lees meer

En de Jelly Donut Award gaat naar…

Geplaatst door admints | 05 januari 2012
Een Amerikaans vertaalbureau, Accredited Language Services, reikt sinds 2009 de Jelly Donut Award uit voor opmerkelijke missers in vertalingen. Het is een eerbetoon aan John F. Kennedy’s legendarische uitspraak “Ich bin ein Berliner”, wat letterlijk “Ik ben een berlinerbol (jelly donut)” betekent. Hoewel men in Berlijn begreep wat hij bedoelde, blijft het toch nog steeds een leuke en illustratieve anekdote. Hetzelfde kan echter niet gezegd worden voor de winnaars van afgelopen jaar, die te maken hadden met ongelukkige gevolgen zoals verlies van verkoop, geloofwaardigheid en goodwill. Dit is de top 5 van 2011.  Lees meer

Kader Abdolah bij Toon & Taal Festival

Geplaatst door admints | 03 januari 2012
Op zaterdag 11 en zondag 12 februari vindt in het Alkmaarse Provadja voor de zesde keer het Toon & Taal Festival plaats. Tijdens dit festival wordt de rijke wisselwerking tussen taal en muziek opgezocht. Met gevarieerde concerten worden liefhebbers van woord en muziek op hun wenken bediend. De definitieve programmering wordt half januari bekend gemaakt maar wel al vast staat dat schrijver Kader Abdolah te gast zal zijn. Abdolah draagt een eeuwenoude oosterse fabel voor, muzikaal ondersteund door Ensemble Zerafin.  Lees meer

Het verschil tussen consecutief en simultaan tolken

Geplaatst door admints | 29 december 2011
Tolken kan op twee manieren: simultaan en consecutief. Simultaan spreekt eigenlijk al voor zich. De tolk luistert naar de brontaal en vertaalt tegelijkertijd naar de doeltaal. Dit wordt bijvoorbeeld gedaan bij internationale topbijeenkomsten. U zult vast wel eens hebben gezien op de televisie dat de deelnemers een koptelefoon dragen. Zij krijgen een directe vertaling van de spreker door. Bij consecutief tolken luistert de tolk naar een deel van de boodschap in de brontaal en wacht op een pauze om vervolgens het stuk tekst te vertalen naar de doeltaal. Bij kortere berichten vertrouwt hij op zijn geheugen en bij langere passages maakt de tolk notities om de vertaling zo nauwkeurig mogelijk door te geven.   Lees meer

Wie vertolkt de mening van de patiënt?

Geplaatst door admints | 27 december 2011
Journalist en psycholoog Rob Faltin vraagt zich in een opiniestuk op VK.nl af wie de mening van de patiënt vertolkt over de bezuiniging op tolken in de gezondheidszorg. Het stuk impliceert in het begin dat anderstaligen helemaal geen officiële tolk willen wanneer ze een arts bezoeken en liever een familielid meenemen. Althans, deze stelling is gebaseerd op de wens van één Turkse man. Of Faltin meerdere anderstaligen in Nederland naar hun mening heeft gevraagd is in eerste instantie niet duidelijk. Wel heeft hij enkele huisartsen in Amsterdam West gesproken en daar blijkt nagenoeg geen gebruik gemaakt te worden van beëdigde tolken.   Lees meer

Wij zijn sprakeloos!

Geplaatst door tvcn | 19 december 2011
Zorgverleners roepen jaarlijks 166.000 keer de hulp van een tolk in tijdens consulten met patiënten/cliënten die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheersen. Vijfendertig jaar lang werd dit betaald door het Ministerie van VWS. Echter per 1 januari 2012 stopt VWS de vergoeding voor tolk- en vertaaldiensten, een bezuinigingsmaatregel die flinke gevolgen met zich zal meebrengen in de zorgsector.   Lees meer

Student-tolkenproject in de zorg maakt kans op communicatieprijs

Geplaatst door admints | 15 december 2011
Medisch Contact reikt op 24 januari 2012 voor de vierde keer de Communicatieprijs uit. Deze tweejaarlijkse prijs is geïnitieerd door de Stichting Voorlichting Patiënten (SVP). De prijs is bedoeld voor personen of teams die de communicatie tussen arts en patiënt aantoonbaar en navolgbaar hebben verbeterd. Eén van de drie finale kanshebbers is het project ‘Elkaar begrijpen dankzij de student-tolk’. Gezien het feit dat de subsidie voor tolken in de gezondheidszorg per 1 januari 2012 door de overheid wordt afgeschaft, kunnen wij dit project louter toejuichen! Het project onderstreept enkel maar meer hoe belangrijk het is dat arts en patiënt elkaar begrijpen en dat professionele tolken de voorkeur genieten boven informele tolken.  Lees meer

Misvattingen over vertaaldiensten

Geplaatst door admints | 13 december 2011
Veel mensen denken luchtig over een vertaling en vinden het geen big deal. Dat is misschien zo wanneer u persoonlijke correspondentie of een kort e-mailtje vertaalt, maar het vertalen van zakelijke documenten is een serieuze zaak. Vertalen van documenten is verre van eenvoudig, snel en rechttoe rechtaan. Vertalingen moeten serieus en verstandig worden benaderd om tot een goede kwaliteit te komen. Voordat u besluit een vertaalproject in te gaan, is het verstandig te weten welke misvattingen er zijn omtrent vertalingen.  Lees meer

Tips voor werken met een tolk via de telefoon

Geplaatst door admints | 12 december 2011
De afdeling die telefonische tolkdiensten regelt, krijgt dagelijks een stroom aan verzoeken en oproepen van mensen, bedrijven en instanties die dringend een tolk nodig hebben. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een arts die met een patiënt moet communiceren, een multinational die een onderhandeling voert met een bedrijf in China, een jurist die met een cliënt moet praten of zelfs een agrarisch bedrijf waar gesprekken moeten worden gevoerd met Oost-Europese werknemers. Wanneer u werkt met een tolk via de telefoon zijn er een aantal dingen die u zou moeten doen, maar ook in gedachten moet houden, om ervoor te zorgen dat het gesprek snel en efficiënt afgehandeld wordt zonder onderbrekende problemen en zonder verlies van context.   Lees meer

Korting tolk- en vertaaldiensten voor Fenedex leden

Geplaatst door admints | 08 december 2011
Wist u dat wij ook kunnen helpen als u wilt ondernemen in het buitenland? Als u wilt ondernemen buiten de grenzen van het eigen land, zult u vaak tegen taalbarrières stuiten. Hierdoor kunnen misverstanden ontstaan of onderhandelingen stagneren. Om dit in goede banen te leiden kunt u onze tolken inschakelen of gebruik maken van onze vertalers die uw bedrijfscommunicatie vertalen in de taal van het land waar u uw zaken wilt uitbreiden. Deze vertalers zijn ook op de hoogte van de cultuur en de gebruiken in dat land en zorgen ervoor dat uw communicatie daar naadloos op aansluit.  Lees meer

Winkeliers hebben geen vertaalplicht bij winkelverboden

Geplaatst door admints | 06 december 2011
Detailhandel Nederland verwacht een nieuw dieptepunt in de strijd tegen winkelcriminaliteit omdat voor het eerst de mijlpaal van 10.000 winkelverboden in één jaar bereikt wordt, een stijging van 10% ten opzichte van vorig jaar toen een kleine 9.000 winkelverboden werden uitgeschreven. Winkeliers krijgen te maken met het feit dat dieven of overlastgevers zich aan het winkelverbod willen onttrekken door te stellen dat ze de Nederlandse taal niet beheersen en daardoor niet weten dat ze zich er aan dienen te houden. Dit zou een oorzaak zijn van de stijging van winkelverboden.  Lees meer

Staking Belgische tolken

Geplaatst door admints | 05 december 2011
Bij onze zuiderburen gaat het niet helemaal goed met de vergoedingen aan particuliere tolken die door de Brusselse rechtbank worden ingehuurd. Onlangs lazen wij op de website Knack.be het nieuws dat drie tolken die moesten vertalen op de Brusselse correctionele rechtbank enkele uren het werk hebben neergelegd omdat zij en meerdere andere collega’s al maanden niet betaald hebben gekregen voor hun diensten. En dat terwijl er wel dagelijks een beroep op hen wordt gedaan. Volgens Knack.be hebben de tolken het probleem al herhaaldelijk aangekaart maar vinden ze geen gehoor.  Lees meer

Opvallende vertaalblunders

Geplaatst door admints | 02 december 2011
Op het internet circuleren honderden tekstuele voorbeelden en foto’s met vertaalblunders waar we smakelijk om kunnen lachen. Vooral in China wil men nogal eens de fout in gaan, daar grossieren ze in vertaalfouten op informatieborden, productverpakkingen en in handleidingen van producten. Meestal zijn vertaalblunders van onschuldige aard, maar soms ook met dramatische gevolgen.  Lees meer

Ook Riagg verwacht hogere kosten door bezuiniging op tolken

Geplaatst door admints | 01 december 2011
Ook in de geestelijke gezondheidszorg is veel commotie over het schrappen van de vergoeding voor tolken en vertalers in de gezondheidszorg. Minister Schippers van VWS denkt hierdoor 19 miljoen euro te kunnen betalen maar zorginstellingen verwachten dat de kosten juist op zullen gaan lopen.   Lees meer

Poging bezuinigingen tolken af te wenden zonder resultaat

Geplaatst door admints | 30 november 2011
Ook Mikado Kenniscentrum Interculturele Zorg besteedt op hun website aandacht aan het afschaffen van de vergoeding van tolken in de zorg:  Lees meer

Het belang van tolken in de gezondheidszorg

Geplaatst door admints | 29 november 2011
Per 1 januari 2012 worden de vergoedingen voor tolk- en vertaaldiensten in de gezondheidszorg helaas uit bezuinigingsoverwegingen stopgezet door het Ministerie van VWS. Een slechte zaak vinden wij want juist in de gezondheidszorg is het zo belangrijk dat zorgverlener en patiënt elkaar goed begrijpen en duidelijk met elkaar kunnen communiceren.  Lees meer

TVcN blogt!

Geplaatst door admints | 29 november 2011
Welkom op onze nieuwe blog! Vanaf nu kunt u op de hoogte blijven van alles wat er gebeurt binnen TVcN, maar ook lezen over wat ons interesseert of ons bezig houdt binnen onze specialismen. Maar eerst een introductie. TVcN is al meer dan 30 jaar actief op het gebied van tolken en vertalingen. Met 1500 tolken en vertalers in ongeveer 130 talen kunnen wij elke sector bedienen. Of het nu gaat om een tolk in het onderwijs, aan een loket bij een gemeente, in een ziekenhuis, of om de vertaling van een juridisch document of commerciële brochure.   Lees meer